アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

カボーティの『冷血』の原題を見たら「In Cold Blood」になっていました。ただ「Cold Blood」というタイトルにするのと、ニュアンス的にどういう違いがあるのでしょうか?

よろしくお願いします!

A 回答 (2件)

ニュアンスというより意味が違うと思います。

まず cold blood は冷たい気質を表すので a person of cold blood なら 「冷血漢」 の意。in cold blood だと副詞の表現で 「冷酷に」 となり、何かを 「冷酷に行った」 ということを、つまり行為を暗示します。Capote は気質ではなく行為について描く作品を書いたので、後者の表現を採用したのかも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
お礼が大変遅れて申し訳ありません。

お礼日時:2013/05/30 19:12

inがつくと、冷血の中での生活・冷血が流れる中で等


その状況下であるというイメージ

ただ単に、Cold Bloodというと冷血な人もしくは冷血を題材にしたイメージでしょうか。

前者の方が、範囲が広まり、後者はより具体的になる感がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
お礼が遅れてしまって、申し訳ありません!

どちらのご回答も大変参考になりましたので、ベストアンサーはご回答順にさせていただきます。

お礼日時:2013/05/30 19:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!