アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

1.Leave the door open.
2.Leave the door opened.
1は問題ないと思うのですが、2の言い方も可能ですか。

そういう言い方をするネイティブもいる、通じるといえば通じるといったことでなく、
文法として正しいかどうかで教えてください。

A 回答 (8件)

語学学習では



通じる、ただしい、ではなく、英語では「こういう」

という考え方をします。

~のことは英語ではなんというの?なら

How do you say ~ in English?

と質問するのが定番であるようにね。

というわけで

英語では、1のようにいいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

シンプルな考え方で、わかりやすかったです。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/21 12:04

可能ですね。


Leave the door open. ドアが開いている状態のままにしてください。(このOpen は形容詞ですね)
Leave the door opened. ドアを あけた状態にしてください。(これは動詞に ed を付けて形容詞的に使ったもの)

Close も
Shop close.
Shop closed.
 どちらも OKです。(形容詞と 動詞”実は形容詞” の違いはありますが。)

動詞に ed をつけて形容詞化して使える単語が他にも市民権を得てきていますが opened や closed は 以前から形容詞としてあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

分詞化した動詞を形容詞として使うのは知っておりましたが、
openという形容詞があるのに、
動詞を形容詞として使うのはいかがなものかと考えておりました。
可能なんですね。

お礼日時:2013/06/21 12:07

Leave the door opened?


>>1.Leave the door open.
2.Leave the door opened.
>1は問題ないと思うのですが、2の言い方も可能ですか。

>そういう言い方をするネイティブもいる、通じるといえば通じるといったことでなく、
>文法として正しいかどうかで教えてください。

⇒leave+目的語+形容詞「~のままにしておく」の構文で、
形容詞の代りに過去分詞を用いる表現は、全く問題なく、正しい文だと言えると思います。

例えば、He left the door half-open.でも、He left the door half-opened.でもよく、
He left the door half-close.でも、He left the door half-closed.でもよいと思います。
これらは、たまたま形容詞も過去分詞もある場合ですので、こういう場合は簡単な言い方を用いるのが普通でしょうね。

ところが、He left the work half-finished.
などの場合は、きっと、これしか言いようがないでしょうね。

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

No.2の方と同様、やはり正しいのですね。
ただ、簡単な言い方があるのだから、
そっちを用いるのがふつうなのだということですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/21 12:09

不可能ではないですが,かなりへんな英語です。



close は closed という過去分詞で「閉じられた,閉まっている」
という状態を表します。

「閉じられる」という受身であると同時に,完了的に
「閉められた,閉められている」
closed で形容詞化されています。

open という動詞は opened という過去分詞にすると,
「開けられる」という受身的な関係は成り立っても,
「開けられている」という状態には感じにくいです。

もともと open という形容詞で「開いた」という意味が先にあって,
動詞へと発展していった事情もありますし,
close は「閉める」ことによって初めて「閉められた」状態が生じますが,
open は「開けられる」までもなく,「開いている」こともあります。

受動態として The door is opened. という英語は成り立っても
SVOC に組み込むのはちょっと無理があります。

形容詞としての opened があるとしたら
opened coffee cans「開けたコーヒーの缶」のように,
ふさがれているものが開けられた結果を表すくらいでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あー、すごく納得のいく回答でした。
不可能ではないけれど、ヘンなのですね。

openとcloseの意味の対比も含めて
説明がわかりやすく、すっきりしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/21 12:12

2.Leave the door opened.


ドアを開けて出るとき閉めないで開けたままにしておいていいよ。
という状況で使われるから問題なく可能です。
昔、アメリカで何十年もがんぱっている人がそのように回答されていましたよね。

以上、参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

以前に同様の質問があったのですね。
検索もせず質問して失礼しました。

日本人でも日本語が正しく使えるわけではないので、
ネィティブや何十年も英語圏に住んでる方が使ってるから
正しいとは言えないかなとも(失礼ながら)思うのですが、
これまでの回答で
可能な言いまわしだが、少々ヘンということがわかってきました。

ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/21 12:15

もう8年も前の質問で,私も分詞のことを今ほど知らなかったので,


単純に可能だと答えています。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/1394395.html?pg=1&is …

もともと開いているのでなく,閉まっているのが「開けられる」
という意味というのは確かにそうですが,
缶のふたのように,ふさがっていたものが「開けられた」的にしか
今の私には感じられません。

たとえ閉まっていたものを開けた場合であっても,
open を用いることが圧倒的に多いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

以前に同様の質問があったのですね。
検索せず再質問してしまい、失礼しました。
8年も前から回答をされているのですね。感服しました。

缶のたとえはほかの方もなさっていました。
openedも可とするか否かは
語彙に対する感性によるところも大きそうに思いました。
やはりopenがふつうなのですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/21 12:21

まず、基本は


The door was open ドアが開いている(状態)。
I opened the door. ドアを開けた(一回の動作)。
というように、openという語とopenedという語の棲み分けができているという点です。
しかし、ことはさほど簡単ではありません。
1. The door was open.
2. The door was opened.
1は状態であることは間違いありません。
2は1回の動作という解釈が成り立ちます。しかし、では、2で状態はないのでしょうか。ことにbe動詞(と私は呼ぶが、一般には助動詞)の後に過去分詞が形容詞として働き、こちらも状態を表すことはないのかーーということが問題ですね。これは、構造的にあり得ます。ですから、質問者さんもご質問されているのだと思います。
しかし、2は、たとえ状態であったとしても、やはり開けられたということが意味には意識されている感じがします。
たとえば、人がおさえていないと、自動的に閉まってしまうドアがあるとします。そのドアが、なぜか自然に閉まらずに、開いたままになっているーーそんなことを表現するのなら、2が十分可能かと思うのです。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

構造的には可能、
開けられるという動作を意識して、その状態がつづいてることを言外に含む場合はopenedもおかしくない。
ただふつうはopenを使う。
そういう理解でよろしいでしょうか。

お礼日時:2013/06/21 12:24

Leave the door open. の代わりに Leave the door opened. と言えるかといえば一般的にはノーです。

未来を過去と組み合わせるのは奇妙だからです (open = 現在の状態、opened = 過去を引きずる現在の状態)。"a newly opened road" の opened を open に置き換えるのは多少奇妙です。door open を door opened に置き換えるのは逆の意味で奇妙なのです。

ただ「遠くない過去に開けた」ということを<敢えて意識させる>ために open ではなく opened を使うということはないではありません:Listen, you idiot, I have opened the door 6 six times, and you keep closing it. Would you like to leave the goddamned door OPENED?

あるいは見ている前でドアを開けた相手に Would you leave the door opened? とお願いすることもないではありません。(前から開いていたドアではなくて、ドアを開けたのが you である場合)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、過去分詞の表現は過去から続く今の状態ですから、
使うのは一般的におかしい、というわけですね。

開けるという一回の動作に注目してその結果を
続けてほしい場合には、言えなくもないってことですね。

ありがとうございました。

お礼日時:2013/06/21 12:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!