アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

産まれてきた子どもに贈る言葉を考えています。
子どもは体が小さく、身体的にも大きくなって欲しいという願いと、心も大きく成長してほしいという願いを込めて「大きくなあれ」という言葉を贈ろうと思うのですが、フランス語ではどう言うのかが分かりません。
自分でも調べてみたのですが、日本語の紙芝居で「おおきく おおきく おおきくなあれ」という題名のものがフランス語板でも出版されていて、そのフランス語版の題名が「GROS,PLUS GROS,ENCORE PLUS GROS」のようです。日本語の段階では思っていたのとピッタリで、やった!と思ったのですが、翻訳サイトで「大きな子になれ」を変換するとC'est entraînement à un grand enfant.になり、ずいぶん違いました。単語と熟語的の違い、口語としての言い回しでの変化など、詳しいことが分からないので、先に述べました意味合いで「大きくなあれ」をフランス語で言うとどうなるのかを教えていただきたく思います。
どうかよろしくお願いいたします。

A 回答 (1件)

gros 「大きい,太った」より grand「大きい,立派な」


がいいと思います。plus は比較級をつくる「もっと」

実際には動詞形の grandir「大きくなる,成長する」
の命令形を使って
☆ Grandis, mon enfant !

mon enfant「私の子供」は呼びかけで、
mon fils「私の息子」, ma fille「私の娘」も可。

☆ Ne grandis pas, mon enfant !
否定命令でもよく使います。「(小さいまま)大きくならないで」
いつまでもかわいがっていたいとかの意味で。

☆ Grandissez, mes enfants ! (複数形)

翻訳サイトはあいまいな表現に特に弱く解説にも
値しないです。

この回答への補足

なるほど!ということは男子の場合
Grandis, mon fils!とすればいいわけですね。
とても参考になりました。
ありがとうございます。

補足日時:2013/07/01 23:08
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!