アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お詳しいかた、宜しくお願いします:

今独学で使用している参考書・・・

なかなか進まず、ずっと先のページをちょっとだけ読んでみたら・・・

韓国の先生のお言葉がそのまま文例になっているものがありました。

その中で:

初志一貫、遠大な豊富を実現することは・・・

に続いて:

여간 어려 운 일이 안이다
(並大抵の難しい事ではない) → これをAとします

となっています。

日本語訳だけを見ると、文脈から真逆の意味になりそうです、よね?

恐らく:

B) 難しく、並大抵の事ではない

と言うべき所かと思います。このハングルは:

●Bの意味なんですよね?
●違和感のない表現なのでしょうか?


また、【B)をハングルに逆翻訳すると、どうなりますでしょう?】

毎度すみません。ご回答ください。

A 回答 (2件)

こんにちは^^



여간 という言葉は後ろに否定的な言葉がきます。(여간 .....않다)

参考書に書かれている通り、反対の意味を表します。


여간 어려운 일이 아니다 - 매우 쉽다(とても簡単)

という意味です。他の例では。。

여간 쉬운 일이 아니다- 매우 어렵다(とても難しい)

여간 춥지 않네-매우 춥다 (とても寒い)

とういう感じになります。

ちなみに
B) 難しく、並大抵の事ではない
言い方は色々あると思いますが、

보통이 아닐정도로 어렵다

私はこう訳しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはりそうですよ、ね。

助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2013/10/28 10:09

여간 어려운 일이 아니다は「並大抵の難しさではない=非常に難しい」です。



「여간 ○○○이/가 아니다」は「ちょっとやそっとの○○○ではない」と、○○○の程度が普通ではない(極端だ)ということを表すのです。아니다につられてはいけません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

omo-na2様:

毎度回答ありがとうございます。

毎度、とても助かります。

お礼日時:2013/10/28 10:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!