アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国語学習初級者です。

普段は英語でメールのやり取りをしている韓国の方に下記のような文をつけて誕生日カードを送りたいと思っています。
翻訳サイトを参考にしたのですが、正誤の見分けができません。

下記のハングル部分が文字化けになっていますので、不本意ながら、わかる範囲でカタカナに直してみました。
相手は年上の方ですが、親しい仲です。
あまり堅苦しくなく、失礼でない表現を教えていただければ幸いです。

(1)早く病気が治りますように

 빨리 병이 낫도록

ッパルリ ピョンイ ナットロク

(2)明るく楽しい日々が早く戻ってきますように

 밝고 즐거운 날들이 빨리 돌아오도록

パルッコ チュルゴウン ナルドゥリ ッパルリ トラオドロク

読み方が間違っているかもしれませんが・・・宜しくお願いいたします。

A 回答 (2件)

>1-1.( )内はッパルリの代わりに使うと解釈していのでしょうか?



そうです.どちらかひとつにして下さい.
어서 빨리 の順序なら両方つけてもいいようですが,口語的なのかも…?

>1-2. 後半は自動翻訳機にかけますと「病気がかかるのを」と出てしまうのですが、もしかしたら”NA”の下に”人”がつきますか?

これはとてもヤバイですね(汗).文法的にはOKのはずですが,敬意が逆に皮肉っぽいのかな?(^^;;
原形は낫다ですが,変則活用するので尊敬の-(으)시がつくとㅅパッチムがとれます.
-으시をとって単に낫길...とするほうが無難かも(^^;; その場合はㅅパッチムはそのままです.

>2-1.後半は「~を取り戻しますように」という意味になりますか?

そうですね.되찾다には以前の状態を取り戻すといった意味があります.
それに上で書いた-으시をつけて敬意を込めています.

>「・・・」をつけるとより「~しますように」という気持ちが表せますね。

私もそう思います.もしあやふやにせず最後まできっちり書こうとすれば,
~길 바랍니다(바래요) [~のを願います] または ~길 빕니다(빌어요)[~のを祈ります]
となると思います.


早く他の方が回答してくださらないかな…(^^;;;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

jondareさん、こんにちは。
詳しくご説明していただきありがとうございます!

韓国ドラマを見ていますが、やたら馴れ馴れしい表現ばかり身についてしまって、敬意を表した表現はなかなか・・。昔かじった韓国語講座のテキストをまたやり直そうと思います。

もう少しこのまま締め切らないでみますね。

お礼日時:2006/01/23 14:06

回答がないようなのでたたき台として…



1. 빨리(어서) 병이 나으시길...
2. 밝고 즐거운 날들을 빨리 되찾으시길...

빨리は単に時間的に早いという意味で,어서だと待ち望む気持ちがはいっていると思います.
2.は「~が」とするより「~を」とするのがより自然だと思います.
年上の方あてということで,敬語にしてみました.

…自然な言い回しになってるかなぁ(^^;;;

この回答への補足

jondareさん、ご回答ありがとうございます!
(一つも回答がつかなかったらどうしようかと思っていました・・・)

補足質問なのですが、

1-1.( )内はッパルリの代わりに使うと解釈していのでしょうか?

1-2. 後半は自動翻訳機にかけますと「病気がかかるのを」と出てしまうのですが、もしかしたら”NA”の下に”人”がつきますか?

2-1.後半は「~を取り戻しますように」という意味になりますか?

「・・・」をつけるとより「~しますように」という気持ちが表せますね。

宜しくお願いいたします。

補足日時:2006/01/22 19:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

jondareさん、今晩は。
長いこと締め切らずにいて申し訳ありませんでした。
ご縁がありましたらまたお世話になるかもしれません・・・・。今回はどうもありがとうございました!

お礼日時:2006/01/28 23:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!