アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国語できたメールが、うまく翻訳されずに意味が通じません…。
私はハングルを全く読めないのでカタカナ表記もわかりません(;;)
よろしかったら、何が書いてあるのか教えてください。

(女性の名前)는 회사에서 보여지는 정장 복장이 정말 이뻐요.
저 나름대로의 타입 입니다.
나는 평소 복장보다 어느 단체에 속해있는 제복들이 더 잘어울립니다.
특히, 군대 생활할때, 군복이 잘어울렸어요.
다들 군복입은 모습에 멋있다고 했어요.
지금은 회사 근무복을 입고 있으니 이것또한 저도 잘 어울린다고 생각합니다.

한국 여자들은 한국 남자들이 너무 잘 해주는것에 당연하게 받아들이기 때문에
별다르게 생각하지 않습니다.
좀더 상대방을 배려해 주는 것들이 한국 남자들의 몸에 습관으로 배여있는것
같네요.
그점 칭찬으로 감사합니다.

sunglass를 하나 샀는데 좀 비싼거네요.

以上です。
量がたくさんあってすいません。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

私流の翻訳です。


お見かけの正装のお姿は本当に綺麗です。私のお気に入りです。私は普段着より属してる団体の制服がよく似合います。特に軍隊生活の時軍服がよく似合いました。みんなが軍服姿が格好良いと言いました。今は会社の制服を着ているからこれもまた良く似合うと思います。韓国の女性は、男性がとてもよくしてくれることが当たり前と受け取るので別段考えません。よーく相手方に配慮して上げることが韓国の男性の体に染み付いた習慣のようです。その点お褒めを頂きありがとう。サングラスを買いましたが高いですよね。
これでお二人の間にあった事と照らし合わせてみてください。それから辞書では出ないものがあります이뻐요は正確には예뻐요です、日本での試験では間違いにされると思いますが韓国では使う方が多いようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!!
大変助かりました。
これで返事が書けそうです。

お礼日時:2007/06/06 11:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!