アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

YouTubeなどを観てると
「オーマイガッシュ」というのを耳にします。
「オーマイガ」とはちょっと違う意味なのでしょうか?
それとも国によって違うのでしょうか?

A 回答 (4件)

    ご参考までに


    http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6512665.html

>>「オーマイガッシュ」というのを耳にします。「オーマイガ」とはちょっと違う意味なのでしょうか?

1。「オーマイガッシュ」 これは Oh my gosh からです。

2. 「オーマイガ」 こちらは Oh my god からです。

    1も2も「オー私の神よ」と言う意味です。ただキリスト教信者では「神」 god と直接言わないで gosh などと音は似てるが少し違う「婉曲表現」を使う方が品がいい、という習わしが有ります。

     したがって意味は同じだが1の方が僅かに品がいい、と言う違い(あまり大した違いでは有りませんが)有ることは有ります。 

    日本語でも「糞たれて来る」と「ちょっとご不浄まで」は違うようなものです。
    • good
    • 0

幾分控えめなのがOh, my gosh!です。



http://eow.alc.co.jp/search?q=my+gosh%21
    • good
    • 2

受け売りです。


具体にどういう表現かは存じませんが、聖書に、神の名をみだりに唱えてはいけない、という件があるらしいのです。

例えば、口にするのも憚(はばか)られる存在の場合、「あの人」みたいに日本語では言ったりしますよね。
で、敬虔なクリスチャンであればある程、Oh my God! なとと軽々しく神の名を口にするのではなく、語感が近い、「あれまぁ!」という感嘆を表す gosh を使って、Oh my gosh!と言うことがあるようです。

家族、友人など、気の置けない親しい人同士なら、God を使うのはいいけど、公式の場では、軽々しく言わない方がいいよ、みたいな空気があるんでしょう。
でも、気持ち的には、myが付いているくらいなんだから、本当はOh my god(ああ、神様!) って言ってるつもりなんでしょうね。

私なんかは、オンラインゲームのチャットなんかで、下手クソな英語で仏教徒だと前フリをしておいて、やられたら「Oh my Buddha!」って言うんですが、ウケる人とそうでない人がいるんです。
きっと、敬虔な信者かなんかで「神をおちょくってんじゃねーよ」って真に受けちゃう人がいるからだと思ってます。
我々の信心と、クリスチャンの信心とでは、些か真剣さが違うのかもしれません。
    • good
    • 0

前のお二人が書いているように、Oh my God も Oh my Gash も、「なんてことだ」みたいな意味に使います。


『God』(神)は軽々しく口にするべきでない、ということも同じです。
ただ、私がアメリカでホームステイしている時、Oh my Gash と言ったら、ステイ先のアメリカ人(お母さん)から、そんな言葉は使わずに Oh my Goodness と言いなさい、と言われました。
その後留学先の同級生(アメリカ人)を見ていると、Oh my (オー、マーイ)と略語にして使っている場合が多かったです。
以上、ご参考まで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!