アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文: To be able to express oneself only in words is, I think, the sign of poor imagination.

訳: 言葉でしか自己表現できないのは想像力の貧困の現れだ、と私は思う

質問: 訳では前半の部分が「言葉でしか自己表現できないのは」となってますけど、これは「 (例えば絵画や音楽など他の表現方法に頼らず) 言葉だけで自己表現できるのは」という意味にならないのですか?

A 回答 (2件)

ご指摘のようにTo be able to express oneself only in wordsは文脈から二通りに意味に取れると思います。



例文では the sign of poor imagination(想像力の貧困の現れ)と否定的な内容に繋がっているので「言葉でしか自己表現できないのは」と訳すのが自然です。

反対に後に繋がる内容が肯定的な意味の a wonderful talent とあれば、文全体は貴方の言われるように『言葉だけで自己表現できるのはすばらしい才能だ』となります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

お礼日時:2013/12/06 10:19

To be able の後に only が来ているため、寧ろ in words  でしか表現できないと言う否定的な意味になります。


 つまり「ただできることは、言葉を使っての表現だけで、その他のことはできない」と言うニュアンスを含んでいるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ご意見は参考になりました。

お礼日時:2013/12/06 10:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!