プロが教えるわが家の防犯対策術!

例えば、「ネットバンキングを使う以上、不正使用に遭うかもしれないという覚悟は必要だ」と言いたいときなど。

よろしくお願いします!

A 回答 (10件)

5番の回答者の補足です



★ついでにお聞きしたいのですが、so(as)long asを使ったときに、 so(as)far asと直されることがあったのですが(その反対も)、この二つの違いはどこにあるのでしょうか?

→so far asとso long asの違いは、もちろんfar, longの違いです。

farは、距離(遠距離)や深度(深度が深い)を表します。
So far as I'm concernedといますと、自分がかかわる度合い(深度の意味)ではーーという意味になります。自分の意見としてはーーという意味です。
So far as the eye can see, なら、こんどは距離のことで、目の届く限りーーという意味になります。

longは、時間的・物理的長さを表します。「長い」という意味です。
as long as (so long as)としますと、基本は時間的な限度、さらに条件を表すものもあります。
As long as he is here, なら、彼がここにいる間中、彼がここにいる限りーーという意味で、時間の限度を言っています。
As long as you're not hurt, that's the main thing.
この場合、時間的な限度でなく、あなたが傷ついていない限り→あなたが傷ついていないのならーーという意味がでます。ここがややこしい部分ですね。

一番失敗しやすいのは、「~する限りでは」と覚えると、両方ともあり得るという点です。
ですから、下手に「~する限りでは」などと覚えないことです。
as far as - 程度や距離の限度
as long as - 時間の限度、条件
ここをおさえておけばよろしいと思います。

また、覚悟する、はaccept the riskとか何か使えると思いますか? 

ネットバンキングを使う以上、不正使用に遭うかもしれないという覚悟は必要だ
→As long as you use net banking, you need to accept a certain risk for illicit use.
ぐらいなら言えそうですね。acceptでなければ to take on a certain riskも可でしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

詳しくご解説くださり、ありがとうございます!
わかりやすい説明で大変参考になりました!

お礼日時:2014/01/06 00:46

「株を使う以上、損をする覚悟は必要だ」



得られるもの以外に、リスクがある事を理解していないといけないですね。
    • good
    • 0

If ...you should expect・・・



と訳せると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
expectは悪い未来についても使えるのですか?

お礼日時:2013/12/29 16:43

結婚する以上自己犠牲もする覚悟は必要だ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

言葉足らずですみません、英語カテで質問したので、英語でどう言うのかお聞きしたかったのです。いただきました例文を英語で教えていただけましたら幸いです。
犠牲と思わず、喜びと思えるような結婚生活をしたいもんです。

お礼日時:2013/12/29 16:42

コンタクトレンズをする以上、目への負担は覚悟が必要だ。

。と言われたことがありあmす。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言葉足らずですみません、英語カテで質問したので、英語でどう言うのかお聞きしたかったのです。いただきました例文を英語で教えていただけましたら幸いです。
私も眼科医から、「目の負担を考えると、自分ならコンタクトは絶対使わない」と言われました。

お礼日時:2013/12/29 16:40

美味しいもの食べる以上、太る覚悟は必要だ。

とか、部屋を掃除する以上、物を捨てる覚悟は必要だ。とかですかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言葉足らずですみません、英語カテで質問したので、英語でどう言うのかお聞きしたかったのです。いただきました例文を英語で教えていただけましたら幸いです。

お礼日時:2013/12/29 16:38

推奨訳


So long as you use net banking, you should be aware that you may have chances to be involved in illicit trading.

★覚悟というのを、思いきってshould be aware that . . としてみました。意識している、承知しているーー程度の意味ですが、この方がいいかなと思いました。
★in illicit trading(不正取引)としましたが、文字通りには. . . in illicit use(不正使用)で、それでも言えます。

直訳調
So long as you use net banking, you must be prepared to get involved in illicit use.
日本語の覚悟というのをmust be prepared to get involved . . . とはちょっとオーバーな気がしますが、これはこれで伝わると思います。

以上でいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
参考になりました!
ついでにお聞きしたいのですが、so(as)long asを使ったときに、 so(as)far asと直されることがあったのですが(その反対も)、この二つの違いはどこにあるのでしょうか?
また、覚悟する、はaccept the riskとか何か使えると思いますか? 

お礼日時:2013/12/29 16:50

自分でお店を開く時や企業を立ち上げる時に根気よく


売り上げはマイナスだという心意気が覚悟が必要だ

まぁ要するにマイナスと思いながら仕事してプラスが出たらうれしいと言った
方法ですな

でも、自分で仕事を立ち上げるのは本当に苦労する覚悟が必要です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言葉足らずですみません、英語カテで質問したので、英語でどう言うのかお聞きしたかったのです。
独立開業に苦労はつきものですよね。

お礼日時:2013/12/29 16:36

復讐をする以上、捕まる覚悟が必要だとかですかねw

    • good
    • 0
この回答へのお礼

言葉足らずですみません、英語カテで質問したので、英語でどう言うのかお聞きしたかったのです。いただきました例文を英語で教えていただけましたら幸いです。
捕まらなくても復讐は不毛ですよね。

お礼日時:2013/12/29 16:54

結婚をする以上、お小遣い3万円生活する覚悟は必要だ。



ですかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

言葉足らずですみません、英語カテで質問したので、英語でどう言うのかお聞きしたかったのです。
お小遣い3万以上はほしいですよね。

お礼日時:2013/12/29 16:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!