アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ゴーヤなどを這わせて、グリーンカーテンを設けることが行われています。
この場合の動詞は、どんな単語になるのでしょうか。

普通一般のカーテンでは、「hang」を使うと聞いていますが、グリーンカーテンに「hang」はなじまないように思います。「what is a green curtain」でgoogle検索したところ、京セラのサイトで「grow」というのを見つけました。しかし、これは、グリーンカーテンを「育てよう」との意味であり、単に「設置」または「設ける」場合にはあてはまらないように思いました。

適切な動詞をご教示いただければ、幸いです。

A 回答 (5件)

最も標準的なのは set でしょうね。



ただこの文脈で英訳する場合、

私であれば plant を用いることになりましょう。

この回答への補足

大勢の方から、色々とアドバイスを頂きました。有難うございました。

結論として、plantを使うことにしました。原文を何度も読み返し、前後関係を見ながら判断しました。

ご教示下さった方々に、この場所で改めて御礼を申し上げます。

補足日時:2014/02/09 11:00
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご教示有難うございました。

あまりいろいろ気にせず、setが良いのかもしれません。plantも考えてはいたのですが、「種をまく・苗を植える・育てる」と言うような点は問題にせず、とにかく「グリーンカーテンを設けましょう」だけの単純な言い方はどうすればよいのか、という点が疑問でした。この点、質問が舌足らずでした。

もう少し英英辞典をあたってみたいと思います。

有難うございました。

お礼日時:2014/02/08 21:08

下記にあげたオーストラリアのサイトでは、growをつかってはありますが、


全体については、construction of ... なので、
constructもつかえるでしょう。
植物をはわせるもとのプレートなどの設置がありますので。

参考URL:http://www.enviroehub.com.au/uploads//sustainabl …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご教示有難うございました。

教えて頂いたサイトでは、growのほか参考になる用語や言い回しが色々とありました。別の機会にも参考になります。有難うございました。

お礼日時:2014/02/09 10:52

set upとかplaceとか



We've planned to set up (place) green curtains to cover houses (buildings).
We plant goya on the ground, and as it grows and climbs upwards, its leaves cover a house as if it is a curtain. A green curtain functions as a shade, and is very effective to lower the temperature inside the house in the summer.

と勝手に英文をつくりました
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご教示有難うございました。

質問が、舌足らずでした。例文は参考にさせていただきます。

機械などのマニュアルでは、set upもplaceもよく出てきます。植物に使ってもよいのか、英英辞典で勉強してみます。

お礼日時:2014/02/08 21:22

green plant curtainでググると、growが多いですね。

ほぼ京セラのサイトからみたいですが。

あとは、hang、set upもありましたよ。

growだと違和感があるとのことですが、グリーンカーテンってだいたい育てるものじゃなかったでしょうか?すでに育ったものを買ってきて設置してるイメージがありません。
その場合、growが一番しっくりくる気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご教示有難うございました。

質問が舌足らずでした。

確かに、植物であるグリーンカーテンは、「育てる」ことが伴います。しかし質問の意図は「グリーンカーテンを育てよう」をどのように言うのか、ではありませんでした。「グリーンカテンを設けよう(普通に言う、「カーテンをつけよう」のような意味)」と言いたかったのです。

英英辞典で、もう少し言い回しを調べてみます。

有難うございました。

お礼日時:2014/02/08 21:18

growがあるならgrowでいいとおもうけれど、成長しきったような


植物でそくせきでおくならば、placeとかinstallでよいのではない
でしょうか。

たねをまいてそだてるのならば、growでいいとおもいます。

この回答への補足

英英辞典でplaceを調べたところ、「何かを、所定の場所に、注意深く置く」という意味のようです。グリーンカーテンには、意味がきつすぎるように思います。

補足日時:2014/02/08 21:28
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご教示ありがとうございました。

installも考えましたが、個人的には機械などを「据え付ける」というニュアンスが感じられ、躊躇しております。

お礼日時:2014/02/08 18:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!