アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Please tell me the site for posting abroad
外国へ投稿するためのサイトを教えて下さい?
Please point out the mistake of English
英語の間違いを指摘ください!

外国人の方に質問させて下さい
Please ask questions to foreigners
次の2つのニュースに関して返答(感想や意見)をお願いいたします。
Please give me an answer (comment and opinion) about the following two news.

東日本大震災の2973人の関連した死亡。
(2)福島県は、直接的な死よりも高い。


(the Great East Japan Earthquake.)
The related deaths in 2973 people

Fukushima Prefecture, is higher than the direct death.


関連死のURL
http://saigaijyouhou.com/?mode=m&no=1147&photo=t …
毎日新聞
http://sp.mainichi.jp/m/news.html?cid=20130908k0 …
朝日新聞
http://apital.asahi.com/article/story/2014030700 …
NEWSポストセブン
http://news.livedoor.com/article/detail/5696922/

日本語抜粋 記事 この下の文を英語にしてくれましたら なお有難いです

震災の義捐金約2700億円は、未だに被災者の元に届けられてはいない。市町村のところで、留まっているばかりである。被災者に、お金が配られなければ、お金を遣うこともできないので、お金が回らない。
これまでです。以上

A 回答 (2件)

補足を見ました。

ごめんなさい、やっぱり意味がよくわかりません。

特に「それと新聞などのタイトルのようですから、単語のようでは如何ですか」の意味がまったくわかりません。

あなたは外国のかたなんですか? 日本語よりも得意な言葉はありますか?

この回答への補足

特に「それと新聞などのタイトルのようですから、単語のようでは如何ですか」の意味がまったくわかりません。
⇒ご免なさい解りにくいですか 答え 前文はそのままタイトルです後半 答え 単語だけでは通じませんか

補足日時:2014/05/02 19:48
    • good
    • 0

> 外国へ投稿するためのサイトを教えて下さい?



https://www.facebook.com/
とか?

サイトってインターネットのウェブサイトのことでしょうか? だとしたら、インターネット自体が全世界と通じているので「外国へ」の意味が今ひとつわからないのですが。

>英語の間違いを指摘ください!

Please point out the mistake of English
→Please point out any mistakes you find in my English.

Please ask questions to foreigners
→Please let me ask questions to non-Japanese people.

>東日本大震災の2973人の関連した死亡。
>(2)福島県は、直接的な死よりも高い。

日本語自体の意味がわかりかねるので英語の修正はできません。

老婆心ながら、Please let me ask questions to non-Japanese people.のような英文に頼らざるを得ない人は、 http://saigaijyouhou.com/?mode=m&no=1147&photo=t …のようなリンクを読めないでしょう。

この回答への補足

投稿有難うございます。
サイトのフェイスブックもグーグルプラスも友達の世界が中心そこから広がってゆく仕組みのようです?
だから殆んど解りません
それに親しい人もいませんので
それと新聞などのタイトルのようですから
単語のようでは如何ですか

補足日時:2014/04/30 22:26
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!