No.2
- 回答日時:
DEADSPACE566さん、こんにちは。
BASKETMMさんが、いつものように大変親切な回答を寄せられています。参考になると思います。ただ、もしこれまでと同様、DEADSPACE566さん御自身の日本語の著作の中で「第三の影」という「言葉」をお使いになる場合は、そのまま訳す必要がありますね。そのためには、「第三の影」の意味をもう少し明確にしていただく必要があります。例えば、影が三つあって、そのうちの三番目という意味でしたら、
Der dritte Schatten デア・ドリッテ・シャッテン
となります。もし、「第三の男」ではありませんが、「三番目の男の影」ということですと、
Der Schatten des dritten Mannes デア・シャッテン・デス・ドリッテン・マンネス
となりますが、Mannesを省略して
Der Schatten des dritten デア・シャッテン・デス・ドリッテン
でも十分です。もし、映画の「第三の影」のタイトルを引用するのであれば、BASKETMMさんがお書きになっているように、
Dünner Mann, 3. Fall デュンナー・マン、デア・ドリッテ・ファル
となります(3.は序数なので、定冠詞を入れて読むと思います)。この場合の第三というのは、六作ある映画シリーズの第三作目ということで、「三番目のケース」「三番目の事件」というような意味です。
もし、どれも違う、ということでしたら、コメントで補足説明していただけますか。よろしくお願いします。
第三の影 という言葉自体をドイツ語に翻訳し、それを音読でなんていうのか教えてた抱ければ良いです。
第三の影というのは文字通り、三つの影という意味です。
しかし、第三の影というのは意味としては三番目の影という意味のほうが正しいですよね。
自分としては三つの影という意味で訳してほしかったのですが、それなら最初から三つの影をドイツ語で翻訳し、音読を教えていただきたいとすれば良かったんです。
ドイツ語で訳してほしいのは三つの影ですね。申し訳ありません。
No.1
- 回答日時:
映画の題名ですか。
題名の訳は、内容を考えて独自に附けるしかありませんね。
オペラ【椿姫】の原題は 【La traviata(ラ・トラヴィアータ)=道を踏み外した女】で直訳とは関係ありませんね。
質問されているのが、映画の題名なら、ドイツでなんと呼ばれているか、ウィキペディアで
調べてみましょう。日本語の場合
QUOTE
『第三の影』(だいさんのかげ、Another Thin Man)は、1939年のアメリカ合衆国の映画である。1934年より始まった『影なき男』シリーズの第3作であり、W・S・ヴァン・ダイク2世が引き続いて監督した。
UNQUOTE
原題も英語は
QUOTE
Another Thin Man is a 1939 American film that is the third film in the six-volume series, The Thin Man. It again stars William Powell and Myrna Loy as Nick and Nora Charles, and is based on the writings of Dashiell Hammett. Their son, Nicky Jr., is also introduced in the film. The cast includes their terrier Asta, Virginia Grey, Otto Kruger, C. Aubrey Smith, Ruth Hussey, Nat Pendleton, Patric Knowles, Sheldon Leonard, Tom Neal, Phyllis Gordon and Marjorie Main.
UNQUOTE
となっており、。第三とはどこにも書いてありませんね。
ドイツ語の場合
QUOTE
Dünner Mann, 3. Fall, Alternativtitel Noch ein dünner Mann, ist eine US-amerikanische Krimikomödie von W. S. Van Dyke aus dem Jahr 1939. Es ist der dritte Teil der Dünnen-Mann-Filmreihe, die nach Motiven von Werken Dashiell Hammetts entstand und sechs Filme umfasst.
UNQUOTE
【Dünner Mann, 3. Fall】の中で【3.】ドリッテル dritter 三番目 と読みます。
ピリオッドは 【番目】を省略したので打ってあります。
こんなことで答えになりますでしょうか。
回答遅くなりました。
申し訳ありません。
第三の影 という言葉をドイツ語に翻訳してほしいということです。
第三の影という映画があるんですね。見落としていました。
質問文が分かりづらかったですね。
<>なんかで囲むと題名のようではありますし。
第三の影 という言葉自体をドイツ語に翻訳して音読で教えていだ抱ければ良いだけなんです。申し訳ありません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Google 翻訳 日本語→英語でGOOGLE翻訳で訳した英語は外国人に通じるんでしょうか? 7 2022/11/17 14:26
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 英語 2つの英文の違いについて教えて下さい。 2 2022/03/30 16:33
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- 中国語 中国語 翻訳 発音 (一目惚れしたというニュアンスで) 初めて会ったときから好きでした。 を中国語に 1 2022/08/15 19:58
- その他(言語学・言語) 日本語をウズベク語に翻訳し、ウズベク語を音声で読み上げてくれるサイトはありますか? Yahoo翻訳は 1 2022/06/08 23:05
- 英語 この英語、なんて読むのか教えてください ①翻訳 ②カタカナ発音 お願いいたします 4 2023/04/07 10:08
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- Google 翻訳 iPhone12の翻訳についてお聞きします。 はだしのゲンの英語版をKindle版で買ってiPhon 2 2023/07/23 04:36
- 英語 タグラインを英語に翻訳してほしい 3 2023/04/12 11:13
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
女性器が見えている映画
-
デジタルサイネージに映像を流...
-
「」と『』の使い分け
-
2時間半のバスでオススメのD...
-
専門学生でも学生証があれば大...
-
長い付き合いの友人に違和感・・・
-
アダルトグッズの捨て方が分か...
-
読後感が良い、の映画の言い方は?
-
暴れん坊将軍
-
映画の予告編って公開のどのく...
-
付き合っていない男の子と2人で...
-
異性に誘われたときの断り方
-
映画館の中で写真撮ってる人が...
-
何で映画の終わりに「終」「完...
-
「全作品観た」ことを一言でい...
-
映画で終わるとき最後「The End...
-
映画の予告を撮影することは違...
-
映画のチケット買うとき、学生...
-
映画の上映時間について 久々に...
-
「今会いにゆきます」の巧の病...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
女性器が見えている映画
-
映画アンフレンデッドのローラ...
-
風の谷のナウシカは砂の惑星の...
-
映画館の中で写真撮ってる人が...
-
読後感が良い、の映画の言い方は?
-
ロバートレッドフォードのナチ...
-
何で映画の終わりに「終」「完...
-
「全作品観た」ことを一言でい...
-
「」と『』の使い分け
-
アダルトグッズの捨て方が分か...
-
専門学生でも学生証があれば大...
-
ゴーストバスターズの映画なん...
-
映画「ローマの休日」の終わり...
-
ロード・オブ・ザ・リングなど...
-
どうして性器を見せてはいけな...
-
映画の上映時間について 久々に...
-
ff7のティファは何故クラウドが...
-
走れメロス ディオニス王は実...
-
付き合っていない男の子と2人で...
-
ドリカムのSAYONARAの歌詞の意味
おすすめ情報