プロが教えるわが家の防犯対策術!

本日のNew York Timesを読んでいて、米国でエボラ熱を発症した男性の記事に、
Obviously, what happened has thrown a wrinkle into that.
という文がありました。
この throw a wrinkle into ... の意味を辞書で調べても載っていません。
どういう意味で用いられているか、お分かりの方、教えて頂けませんでしょうか?

A 回答 (4件)

wrinkle には 「名案」 などの意味がありますから、throw a wrinkle into ... で 「・・・ に名案を与える」 のような意味ではないかと思われます。



> Obviously, what happened has thrown a wrinkle into that.

 → 明らかに、経験によってヒントを得たのだ。

* 本文が読めないので、その文のみからの類推です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いち早く回答ありがとうございました。
前後の文脈を示さず、分かりにくく申し訳ありませんでした。

お礼日時:2014/10/07 22:28

難しく考えすぎです。

wrinkleで調べてください。
http://eow.alc.co.jp/search?q=wrinkle&ref=sa

しわ、ひだ、欠点、傷、妙案、のいずれかが投げ入れられたわけです。つまり、まっさらでクリーンな表面に、波風が立ったとか、傷がついたとかそういうことです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご教授ありがとうございます。
alcでも調べたのですが、しわをその中に投げ入れる?どういうこと?となってしまいました。
なるほど。「波風が立った」はぴったりくるイメージですね。

お礼日時:2014/10/07 22:34

1週間前にリベリアから渡米してきた Thomas Eric Duncan さんがエボラウィルスの感染者であることが判明した、と記事の冒頭で述べられています。



彼は以前(1990年代前半に)同じリベリア人の Louise Troh さんと付き合っていて息子もいましたが、何らかの理由で二人は離ればなれになりました。Louise さんはその後、テキサスに住む別のリベリア人男性 Peterson Wayne を頼って渡米、一緒に暮らしていましたが、その後何らかの理由で Wayne さんと別れ、 Thomas Duncan さんと「よりを戻し」ました。

遠距離恋愛の後、Duncan さんは Louise さんと一緒になるために渡米しました。勿論、彼は自分がエボラウィルスに侵されているいるなどとは知りませんでした。

Duncan さんは純粋に、Louise さんと一緒に生活するために米国に来たのです。ところが彼はエボラウィルスに侵されていた...ここがポイントです。

つまり、エボラに侵されているという事実が、二人の幸せ(that)に障害/横槍(wrinkle)を入れた(thrown)ということです。

ここでは、
Throw a wrinkle into...
邪魔立てをする....という意味です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

元の記事まで調べて、邦訳して頂きましてありがとうございました。

この文脈では、
throw a wrinkle into ... は、
「横槍を入れる」、「邪魔立てをする」ですね。
すっきりしました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/07 22:39

 これはお調べのように「皺」です。


1。フランスでも質問が出ていますが下記のように説明されています。
 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t= …
2。a problem
http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/br …
3。a minor difficulty, a snag
http://www.oxforddictionaries.com/us/definition/ …
4。a different or unexpected development, action or idea
http://www.yourdictionary.com/wrinkle

 一番ここに合うのは4でしょう。「思わぬ支障を来すことになった」あるいは「予想もしていなかった問題を起こすことになった]と言う意味です。

ただ wrinkle には3のように「小さな]問題、と言う含みがあるので、もっと損害の大きい throw a monkey wrench in (もっともそれを連想させるように monkey wrench を wrinkle に置き換えてはあるのですが)ほど大きな障害ではない、というブン屋さんの気遣いがみられます。
http://eow.alc.co.jp/search?q=throw+a+monkey+wre …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
フランス語も読めるなんてすごいですね。
私もこのフランス語の解説を見つけ、昔取った杵柄でなんとか!と思いましたが、全く分からず、敢え無く断念してしまいました。
丁寧に解説ありがとうございました。

お礼日時:2014/10/07 22:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!