下記の例のように、英文契約書では、
including without limitation というフレーズがよく出てきますが、どのように和訳をしたらよいものでしょうか?(下記英文の訳は不要です)
Upload, or otherwise make available, files that contain images, photographs, software or other material
protected by intellectual property laws, including without limitation copyright or trademark laws
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
別の質問で、訳文のなかで書きましたが、次のように比較します:
A)X terms including Y terms
B)X terms including, without limitation, Y terms
Aは、「Y条件を含めたX条件」です。Bは、「Y条件を、そのままに含めた、X条件」です。これらが「遵守条件」の場合は、Bでの表現は、「Xの遵守条件を全面的に遵守し、かつ、Yの条件も、何らその条件に変更・制限を加えず、そのままに遵守条件として遵守する」ということです。
(X条件とY条件が、質的に異なるような場合、Y条件も、その条件通り、「そのまま含めて」という強調の意味で、without limitation を入れるのだと理解して来ました)。
わたしは、このような意味だと考えていたというか、契約文書を訳すとき、このように理解すると、話の整合が取れるので、このような意味だと理解して来ました。しかし、専門的に契約文書等を訳している人は、また異なる読み方があるのかも知れません。
No.3
- 回答日時:
平たい言葉でいうと、「(具体例を挙げて)このようなものが含まれるけれど、それに限ったわけじゃなくてこれは単なる例です」というような意味のときに使います。
契約書の場合は、「~を含むがこれにかぎらない」と、そのまま訳せばたいていの場合は大丈夫です。
No.2
- 回答日時:
「一切の保証を与えるものではありません。
」ではないでhそうか。
以下のHPの対訳をご参考。
参考URL:http://www.unitedairlines.co.jp/jsp/ja/primary/t …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/14 11:01
- 英語 you think sex without love is not good to?に 【良くないと 2 2022/11/20 01:06
- 英語 L-PRF can be obtained by manual or automated metho 1 2022/04/08 09:39
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
- 英語 There are various anatomical and mucogingival cond 3 2022/05/05 10:28
- 英語 提示文の構造について 3 2022/03/23 00:18
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 3 2022/04/14 14:16
- 英語 Outcomes were evaluated including survival rate an 2 2022/04/13 23:39
- 英語 英作文の添削お願いします 3 2023/02/12 18:38
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
personale informationにあるti...
-
Just for youとonly for youの...
-
as per your requestについて
-
"many"と"many of "の違いについて
-
in just a few daysは「ほんの...
-
as is と as it is
-
「decline」の反対語は
-
昨日は雨だったと言いたい時、...
-
英文の構造を教えて下さい
-
your endは文章の流れでそちら...
-
peopleとfolksの意味の違いは何?
-
違いを教えて!keep on ~ing ...
-
Payments declinedを和訳願いま...
-
プレゼンタイトルのCon't
-
No、None、N/Aの使い方について
-
気休め程度になってれば幸いで...
-
質問です。
-
Gotta make the Benjamins. の...
-
the rise of って普及っていう...
-
「There is ~」 と 「Here is ...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
personale informationにあるti...
-
違いを教えて!keep on ~ing ...
-
"many"と"many of "の違いについて
-
as per your requestについて
-
Keep me updated.の意味を教え...
-
Just for youとonly for youの...
-
ガンダムでも出てきます、stard...
-
「decline」の反対語は
-
「There is ~」 と 「Here is ...
-
プレゼンタイトルのCon't
-
Gotta make the Benjamins. の...
-
目立ってなんぼってどういう意...
-
all ok とok だけのときの訳の...
-
Call offの意味(訳)を教えて...
-
Try not to worry.とDon't worr...
-
接続詞whenの中の進行形について
-
peopleとfolksの意味の違いは何?
-
noticeとnotificationの違いを...
-
of the year と in a year
-
sweetの意味
おすすめ情報