アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

イーグル・アイ・チェリーの「Save Tonight」
http://www.azlyrics.com/lyrics/eagleeyecherry/sa …

エリックカルメンの「I Wanna Take Forever Tonight」
http://www.azlyrics.com/lyrics/ericcarmen/iwanna …

これらの曲タイトルは、それぞれどういう意味なのでしょうか?
ネットに和訳もありますが、直訳過ぎてピンときません。
英米人にとって、どういうニュアンスの意味なのでしょうか?
教えてください。

A 回答 (3件)

 #1です。

補足です。

>>1.ですが、「とっておく」というのは「予約しておく」という意味ではなく、「残しておく(保存しておく)」、「いつまでも忘れずにいる」というような意味だと思ってよいでしょうか。

 たぶん、この一晩という意味だと思います。

>>2.ですが、「たっぷり時間をかけてセックスしたい」というような、かなりあからさまな、人前ではあまり言えないような言葉でしょうか。

 はい。

>>それとも意味深だけどそれほどHっぽくない言葉と思ってよいでしょうか。

 いいえ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2014/10/18 19:01

 #1です。

補足です。
 「I Wanna Take Forever Tonight」については、柿本人丸さんの先訳がありました、

 足引きの山鳥の尾のしだり尾の
 長長し夜を二人かも寝む
    • good
    • 3

1。

今夜は(わたし/僕のためだけに)とっておいて
2。わたし/僕は今夜は永久に(=たっぷりと、長い長い間)楽しみたい。

この回答への補足

ありがとうございます。

1.ですが、「とっておく」というのは「予約しておく」という意味ではなく、「残しておく(保存しておく)」、「いつまでも忘れずにいる」というような意味だと思ってよいでしょうか。

2.ですが、「たっぷり時間をかけてセックスしたい」というような、かなりあからさまな、人前ではあまり言えないような言葉でしょうか。それとも意味深だけどそれほどHっぽくない言葉と思ってよいでしょうか。

補足日時:2014/10/16 23:36
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!