アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

That sort of inaccuracy is not likely to place Woods in contention this weekend. Indeed, Woods is closer to missing the cut at the Open for the first time since 1995, when he withdrew from his first Open after shooting a first-round 83 here at Shinnecock, than he was to Maruyama's lead.

上記英文の
he was to Maruyama's lead.はどう訳すのですか?

A 回答 (5件)

us open いよいよですね。



1999年のパインハースト#2は 近いので 回ったことあります。

st augustaも コネのコネがあり 一度だけ。




#2, #3 の方の通りしょうね。

タイガーについて前でなんて言っているのか不明な点もありますが、適当に訳すと、


この種の論争にはタイガーは関係ないでしょう。

事実、タイガーは丸山のスコアー(practice roundでも

同じ組で回ったのでしょう。だから maruyamaの名前

出てきてるのかな?)に近づくより、初めて ミスド

カット(missed cut 日本では ただ カット といっ

ていますかねぇ。) に直面している。(1995年

はタイガーが最初にメジャーに出た年でありシンコッ

クで 83 タタイテ 欠場 *1995年のUSオープ

ンは同じコースでやりましたよね。その時は 怪我 

して欠場したことを言っているのでしょう。 欠場だ

から ミスドカットじゃない)


こんな感じでしょうか?

うまく日本語がつながってないですね。

要は 一緒にpractice round した MARUYAMAのスコアーに近づくこと考えるより、missedcut にならんようにしなってことでしょうな。 スポーツ記事っぽいjoke含んだ書き方ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座います。私は日本の田舎コースでプレーしてますのが不思議なのはテレビで見る彼の地のゴルフ場はなんと美しいことか!一度プレーしてみたいものだと思っています。
ところで回答ありがとう御座いました。よく分かりました。
実は出展は6月17日のニューヨークタイムズです。

初日丸山はウッズと同じ組でウッズの2オーバーに対し丸山は4アンダーのトップタイの好調のスタートを切ったとの事です、たった今CNNニュースでも伝えていました。

お礼日時:2004/06/18 12:48

closerとthanの間が開きすぎていて、ちょっと分かり難いですよね。



「Woodsは1995年にthe Openを棄権したが、その時よりも成績が悪くて予選落ちしそうだ」ということではないでしょうか?

"to Maruyama's lead"ですから、その時も丸山とコースを回っていて、彼よりスコアが悪かったみたいですね。

なお、first-round 83というのは、74の間違いじゃないでしょうか?(以下のurlを参照)

参考URL:http://www.tigerwoods.com/events/statsmain.sps?s …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました。確かに74みたいですね。別のサイトでも確認しましたが開催されたゴルフコースもShinnecockと出ていて間違いないみたいですね。

お礼日時:2004/06/18 12:36

訂正です。

ボケてました。

(than) he was close to Maruyama's lead

と書き直すのが正しいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座いました。少しわかってきました。

お礼日時:2004/06/18 12:32

ご質問の部分を


(than) he was closer to Maruyama's lead
と書き直せばおわかりいただけると思います。
    • good
    • 0

何か抜けているようで、意味不明。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!