アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Egli non riede ancora! Oh come lunghe, eterne,
quando lungi e da me, l'ore mi sono!
Arpa che or muta giaci, vieni, ed i miei sospiri seconda, si,
che più veloce giunga il flebile lamento al cor del mio fedel sull'ali al vento

Non so le tetre immagini fugar del mio pensiero,
sempre dannata a gemere
all'ombra d'un mistero e se di speme un pallido
raggio su me traluce, é passaggiera luce
di lampo ingannator
Meglio e morir! Se l'anima sen voli in seno a Dio;
se il mio Corrado a piangere verrà sul cener mio:
premio una cara lagrima
chieggo all'amor soltanto,
virtù non niega il pianto
per chi moria d'amor.
恋人がもう戻ってこれないだろうという状況で歌われるのですが、細部の訳を教えて頂けたら嬉しいです。

A 回答 (5件)

イタリア語がまつたくわからないplapotiと申します。

回答がつかないやうですので、「イタリア語の得意な方」の解説があることを期待して投稿します。「細部の訳を教えて」との意図が把握しにくいのですが、イタリア語についての語学的な説明をお求めなのですが、それとも日本語訳があればいいのですか。対訳本でしたら以下のものがあります。

『ヴェルディ Il corsaro(海賊)』(おぺら読本対訳シリーズ37)河原廣之訳 おぺら読本出版

「彼はまだ帰ってこない!」
で始まる素敵な日本語です。質問文の該当箇所をすべて引用してしまふと、長すぎて著作権の問題も生じますから、やめておきます。短い引用なら、書籍の宣伝にもなつて、互ひの利益になるのですけれど。価格は今てもとにあるのは、2000円です。

日本で発売されてゐるCDやDVDにも、対訳がついてゐるものがあるかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御返答ありがとうございました。日本に居ない為、資料が手に入らないのでアリアの部分をここで質問させて頂いた次第です。詳細という書き方が良く無かったのかもしれません。対訳を知りたかっただけなのでもう少しシンプルなタイトルにすれば良かったですね。御手数かけました。

お礼日時:2015/06/16 01:12

回答番号1のplapotiです。

コメントを拝見いたしました。このサイトにはクラシック音楽の専門家で、もちろんオペラにも詳しい先生がいらつしやるのですが、今多忙で翻訳投稿できないとのことで、伝言を受けました。以下のとほりです。

*** *** *** *** ***



動画の下の「もっと見る」をクリックすると、イタリア語の歌詞と英語訳が出ます。
英語訳は、レコード会社EMIのものなので、正確なはずです。
    • good
    • 1

回答番号1,2のplapotiです。

私からも。

[スペイン語訳]
http://kareol.es/obras/elcorsario/acto1.htm

[ハンガリー語訳]
http://opera-csakovics.blogspot.hu/2012/01/verdi …

有名なアリアですので、対訳本からすべてを書写するのは、やはりまづいと思ひます。回答番号1で書籍の宣伝もしてありますから、少しくらゐなら許容範囲ではないでせうか。御希望の箇所がありましたら、ほんの数行程度なら書きますよ。日本のお知り合ひに入手してもらつて、メールで教へてもらふこともできるかもしれません。

ほんとうは、「イタリア語が得意な」常連回答者がいらつしやるのですが、このサイトで投稿の盗用事件の害を受けて姿を見せなくなつてしまひました。復帰してくださるとよろしいのですけれど。

別のO&AサイトのOKWaveには、スペイン語の得意な人がふたりゐます。英語訳とスペイン語訳からの重訳でしたら、してもらへるかもしれません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

御親切に色々とありがとうございました。このサイトをよくご存じなのですね。今回私は初めて利用したので、参考になりました。イタリア語が得意な方がおられたんですね。残念です。
もしご迷惑でなければ初めの4行の対訳を教えて頂けたら嬉しいのですが。。。。
このオペラはかなりマイナーで”海賊”と言えばベッリーニと言われているので滅多に上演されることもないのでネット上で中々資料を探すことが出来ませんでした。頂いた動画今から見させて頂きます。
取り急ぎ御礼まで

お礼日時:2015/06/18 04:06

Egli non riede ancora!


彼はまだ帰って来ない!

Oh come lunghe, eterne,
ああ何て長いのでしょう、

quando lungi è da me, l'ore mi sono!
一時間も離れていると私には、それが永遠に思われるわ!

Arpa che or muta giaci, vieni,
そこの沈黙したまま居るハープよ、おいで...

ed i miei sospiri seconda, si,
お前は充分に私の嘆きを知っているはず...

che più veloce giunga il flebile lamento
それは、私の忠実な心に

al cor dal mio fedel sull'ali al vento.
風の翼に乗せた涙にむせぶ嘆きを送り届けてくれる。

(『ヴェルディ Il corsaro(海賊)』(おぺら読本対訳シリーズ37)河原廣之訳 おぺら読本出版 第1幕 3ページ)

*** *** *** *** ***

回答番号1,2,3のplapotiです。初めの4行の対訳は、以上です。もう少し本の宣伝をしておきます。私は日頃からオペラの対訳本には世話になつてゐますので、多くの閲覧者に購入していただきたいものです。
http://operapec.cart.fc2.com/?ca=2&tplid=390384& …

また気軽に御投稿くださいませ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

丁寧に対訳を書いて下さりありがとうございました。御世話になりついでに図々しい事をお願いしてもよろしいですか?4行以降の(最後まで)文を私の解釈で訳してみたのですが、もし大幅にまちがった言い回しがあったら、チェックして訂正して頂く事は可能ですか?もしお願い出来たらとても嬉しいです。
訳:私は不安な幻想を払拭できません。たとえ希望の青ざめた光線が私を照らしても
とれは欺く稲妻が通過する一時的なひらめきにすぎません。
よりよく死ぬために!そして私の魂は神の懐に飛んでいくかもしれません。
私のコンラッドは私の遺体の上に取りすがり泣くでしょう。愛する人の涙は私の唯一の報酬です。
男の美徳は愛のために死んだ人を恋しがって泣く事では失われません。

お礼日時:2015/06/21 05:46

コメントを拝見しました。



>文を私の解釈で訳してみたのですが、

翻訳といふのも、ひとつの解釈ですから、それでよろしいのではありませんか。YouTube掲eの英語訳と対訳本の日本語は、些細な部分では異なります。イタリア語がわからない私ではどちらが、よりふさはしいのか判断できません。たぶんどちらも成立するのでせう。内容としてはliebeskindさんがお書きになつてゐるとほり、自分が死んで愛する人が来てくれるならば、そのほうがいい、といふ歌です。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!