アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語がもともと苦手なので英語にしようとするとおかしな訳になるので出来たらよろしくおねがいします。

「こちらのアカウントは非公式アカウントです、本家◯◯とは関係ございませんので予めご了承ください。また、botでもございません。外人やその他企業関係のアカウントも申し訳ないですがフォロー対象外となりますのでご理解とご協力お願い致します」
括弧の中の文章よろしくお願いします!

A 回答 (1件)

質問されて長いこと回答がないので、質問者の方にアドバイスいたします。



この質問に回答がないのは、情報不足で翻訳できないからです。

1) アカウントの意味がわからない。accountはそのまま書けばよいです。
  ただ次に「非公式」ときているので、その意味がわからない。
  わたしの認識では、ログインのアカウント(IDのことですよね?)
  そういうものに「非公式」はないはずなので、余計意味がわからない。

2) 「本家」とはなんですか? 英語にはこれに該当する単語があり
  ません。originator のことですか? この意味は、わかりやすく
  いうと薬の「正露丸」があります。大正製薬が開発したと思います。
  その後、商標権がないことから、「正露丸」の名称で別の薬品会社
  からも複数販売しています。この場合の大正製薬がoriginatorです。

3) 予めご了承くださいというのは、なにを了承すればよいののでしょう?
  originatorとは無関係であることを了承すれはよいのか、非公式
  アカウントの意味がわからないことら、理解できないのです。

4) botとは何ですか? 英語に明るい人がコンピュータシステムに
  明るいとはかぎりません。わたしが調べてもrobotの略名
  webサーバで動作するプログラムの名、botnetの略名
  オンラインゲームの名前。

5) 「外人」とはなんですか。外国人のことで在日外国人も含める
  のですか? それとも白人の意味の「外人」ですか?

6) 「その他企業関係」とは、営利企業のことですか?
  それとも非営利企業も含めるのですか?
  それか、個人以外は、すべてその他企業関係と見做すのですか?

7) 「フォロー対象外」とはどういう意味ですか?
  そもそも最初の「非公式アカウント」の意味が不明なので
  余計意味がわかりません。
  それと「フォロー」はどういう意味ですか?
  カタカナ外来語が示す意味と、本来の英語の意味が異なる例は
  かなりあります。

翻訳を依頼される場合は、こちらが得られる情報は、そちらから与えられた情報のみです。 これだけ不明点があるので、訳せないのです。 

翻訳という作業は、原文を理解するところから始めます。 原文が理解できない場合は訳しようがありません。 日本語と英語では、書いていることをそのまま訳して、英語になるわけではありません。 英語には英語の書法論じ方があるからです。 

また、短い文に区切り、主語をきちんと書くなど、翻訳器にわかりやすく書くと、少々おかしくなっても意味のとおる英語にはなります。
ただし、日本語にしかない表現を書かないようにする工夫が必要です。

依頼文のなかで、日本語独特の表現(英語にないので訳せない又は不要)

本家 - 日本独特の文化、英語圏には本家分家はありません。
申し訳ない - 英語では事が起きてもいない段階で、謝罪などはしない。
ご理解とご協力お願い致します - 表現できないので不要。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!