social causeってどういう意味なんでしょうか?
会社が慈善団体と提携して、自社の商品を買ってくれたらその一部のお金を慈善団体や、慈善事業に利用する。
といった内容の文をよんでいるのですが、全体を通してcauseが出てきます。
Consumers prefer businesses that support social CAUSES.
"CAUSE marketing" is getting popular.
→その企業が掲げる慈善活動の内容は、親しみやすい内容(そのお金で子供におもちゃを買うとか)でないと、消費者は、その企業の商品を買わないという内容で↓
Other less familiar but worthy CAUSES, such as child abuse or AIDS, are often left out in the cold.
上記のようなCAUSEの意味がわかりません。。。よろしくお願いします!
No.4
- 回答日時:
#1さん、#3さんがおっしゃるように、「social cause」が社会的大義という概念を表すのですから、やはり、「福祉」と訳して良いのでは。
「cause」が表す概念と「福祉」が表す概念が一致するとは言いませんが、重なっている部分が多いのではないでしょうか。「cause marketing」とは福祉への貢献による販売戦略を表していると思います。
ご解答ありがとうございます。
>「cause marketing」とは福祉への貢献による販売戦略を表している
とても分かりやすかったです、何となくな感覚では理解していたのですが、明確な言葉にはできませんでした。どうもありがとうございました。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
チャリティー関係では良く使われる言葉ですが、説明は難しいですね。
道理の通った観念、信念という意味で"principle"と同じような意味合いで使われているのですが、これも訳は難しい…。私は#1の方が挙げている「大義」という言葉を知らなかったので調べてみましたが、この言葉の意味が一般的に理解されているならばこれが良いかもしれません。英国ではほぼ「チャリティーの目的」と同意語で使われているような気がします。
Consumers prefer businesses that support social causes.
「消費者は社会的大義を支援する企業を好む。」
「社会問題に取り組むチャリティー団体」と言った方がわかりやすいような気もしますが…。"socail cause" は社会的大義、社会問題の対策、解決を目的としたチャリティーなど。この"social"は国内の社会問題(ホームレス、お年寄り、病気の子供など)の事を言っているのかもしれません。この文章だけではわかりませんが。
"cause marketing" is getting popular.
これはこのままで書くしかないかも。"cause marketing"は質問文のまま(企業が慈善団体と提携して…)ですので、これに相当する日本語が存在するのかは知りません。「企業が慈善団体と提携する事が増えてきた」と訳す事もできますが。
Other less familiar but worthy causes, such as child abuse or AIDS, are often left out in the cold.
「児童(幼児)虐待やエイズのチャリティーなど、知名度は低くても支持する価値のある団体は、頻繁に対象から外される(無視される・冷遇される)。」
これもこの文だけでは詳細はわかりませんが、まだ"cause marketing"の話の続きでしょうか。"worthy cause"は支援する価値のある・意義のある大義という意味だと思います。
"a good cause""a worthy cause"など毎日聞いているのに日本語に当てはまる言葉が思いつかなくて…。これでは全く参考にならないかも…ごめんなさい。
お礼がおくれまして申し訳御座いません。
結局おっしゃる通りで、その場その場でCAUSEの意味が変わるみたいです。
日本語には10個以上も意味のある単語は少ないですが、英語には結構多いですよね、困ります。抽象的な言葉だとなおさらですね。
とっても参考になりました、ご解答ありがとう御座いました。
No.1
- 回答日時:
「cause」にはいろんな意味があります。
辞書によると、
『原因, もと, 理由, 動機, 訴訟(の事由),
事件, 問題, 大義, 主義, 主張, 名分; 大目的, 運動』
ここから、
「social cause」は「社会的意義」だと思いますが。
この回答への補足
解答ありがとうございます。
そうなってきますと、support social causesってどういうことなんでしょうか。。??
あと、cause marketingもうまく日本語にならないんですが。。。
文の中には同じcauseが何度もでてきて、しばしば、行為の対象物のような感じで出てきて、若干「意義・目的」などの抽象的な内容ではイマイチしっくりこないものなのです。。
It's better to give extra cash to the cause.とか
it monitors consumer spending on social cause.とかなのですが。。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- JavaScript gasについて 1 2022/05/31 21:51
- 経済 100円ショップは悪か? 庶民の味方か? 賃金をほぼ上げない企業が悪か? 8 2022/04/02 13:13
- その他(ニュース・時事問題) 子ども食堂は偽善じゃないの? 3 2022/09/04 12:44
- その他(ニュース・社会制度・災害) 国産品愛用が無意味なら特定国への不買運動も無意味なの? 4 2023/06/07 21:06
- 英語 訳を知りたいです、 5 2023/05/21 13:37
- 英語 These ideas were the cause of the early, enormous 3 2022/08/02 19:42
- 法学 既存のCMを組み合わせて編集した動画をSNSにアップすることは、法律的に問題ある? 3 2023/03/17 15:28
- 英語 However, studies that investigate the biologic fun 1 2022/03/27 10:46
- 会社設立・起業・開業 会社の社長が個人事業主でもある場合、同一業種や関連業種はNGって本当? 5 2022/04/21 17:00
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英英辞典にあるsb/sthについて
-
don't have to と は have not to
-
within its rank
-
チャット中に「Xx」。意味を教...
-
remoteとfarawayって意味同じで...
-
英語のスラングa duckとは?
-
英語で「事後登録」って、何て...
-
映画バックトゥザフューチャー...
-
malnutritionとmalnourishment
-
solutionとresolutionの違い
-
『異邦人』のタイトルの意味
-
A man who is going nowhere.と...
-
Go the Second Mileの意味
-
be aware , perceive , recogni...
-
steady boyの意味
-
HEAVY GAUGEの意味はなんでしょ...
-
ビジネス法でconfiscationとexp...
-
number 4?
-
違いがよくわかりません
-
dollarの用法
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
don't have to と は have not to
-
英英辞典にあるsb/sthについて
-
恐らく省略してある英語なので...
-
solutionとresolutionの違い
-
”Addendum”をどう訳す?
-
チャット中に「Xx」。意味を教...
-
「お餞別」を英語で言うと…?
-
junkieとjunkyの違いについて。
-
think~とthink of の違い
-
Chop on Document ???
-
スパイラルの反対語は何ですか?
-
英語のスラングa duckとは?
-
pokeの意味
-
HEAVY GAUGEの意味はなんでしょ...
-
映画バックトゥザフューチャー...
-
「渾身の」という言葉の使い方
-
“dat”は、どういう意味なんです...
-
英語で「事後登録」って、何て...
-
even less と much less の違い
-
ironyの種類について…困ってます。
おすすめ情報