プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以前新聞で読んだホイットマンの詩なのですが、全文を読んでみたいので題名を知りたいです。過去の自分を回想しているような詩で、「僕は・・・だった。」というようなフレーズが並んでいます。若い頃の自分は何も知らず何も考えずに生きていた、無意識的でも充実した時間だった、というような感じの詩だったと思います。最後の一文が「・・・ただ眠っていた。」だったような気がします。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。ネットでSong of Myselfの全文(英語)を見ましたところ第52歌まであるんですね。図書館で見たかぎりでは全訳はなく、抄訳ばかりでした。何となく52歌のどこかにはあるような気がします。ひきつづき調べてみたいと思います。

お礼日時:2015/09/18 22:48

これかなぁ。


残念ながら、訳すほどの力量も持ち合わせておりませんし、既存の翻訳をコピー&ペーストすると著作権を侵害してしまうので、それらしき原文をいかにお示しするにとどめます。

あとは図書館などでご確認下さい。

Leaves of Grass『草の葉』
BOOK XVII. BIRDS OF PASSAGE

Year of Meteors [1859-60]

Year of meteors! brooding year!
I would bind in words retrospective some of your deeds and signs,
I would sing your contest for the 19th Presidentiad,
I would sing how an old man, tall, with white hair, mounted the
scaffold in Virginia,
(I was at hand, silent I stood with teeth shut close, I watch'd,
I stood very near you old man when cool and indifferent, but trembling
with age and your unheal'd wounds you mounted the scaffold;)
I would sing in my copious song your census returns of the States,
The tables of population and products, I would sing of your ships
and their cargoes,
The proud black ships of Manhattan arriving, some fill'd with
immigrants, some from the isthmus with cargoes of gold,
Songs thereof would I sing, to all that hitherward comes would welcome give,
And you would I sing, fair stripling! welcome to you from me, young
prince of England!
(Remember you surging Manhattan's crowds as you pass'd with your
cortege of nobles?
There in the crowds stood I, and singled you out with attachment;)
Nor forget I to sing of the wonder, the ship as she swam up my bay,
Well-shaped and stately the Great Eastern swam up my bay, she was
600 feet long,
Her moving swiftly surrounded by myriads of small craft I forget not
to sing;
Nor the comet that came unannounced out of the north flaring in heaven,
Nor the strange huge meteor-procession dazzling and clear shooting
over our heads,
(A moment, a moment long it sail'd its balls of unearthly light over
our heads,
Then departed, dropt in the night, and was gone;)
Of such, and fitful as they, I sing—with gleams from them would
gleam and patch these chants,
Your chants, O year all mottled with evil and good—year of forebodings!
Year of comets and meteors transient and strange—lo! even here one
equally transient and strange!
As I flit through you hastily, soon to fall and be gone, what is this chant,
What am I myself but one of your meteors?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。久しぶりに英和辞典を持ち出してご教示の詩を読んでみましたが、どうも違うようです。私の読んだものは回想的な詩で、無垢だった時間を慈しむような内容でした。この詩にあるようなマンハッタンとか群衆とか移民とか、そういった社会的な広がりを持つ詩ではなかったような気がします。市の図書館にも行ってみましたが、今はホイットマンは専門の研究者ぐらいしか読まないのでしょうか。世界文学全集の一冊に十数編の詩だけ入っているとか、有名な詩だけを集めた小さな詩集などしかなく、役には立ちませんでした。いずれ大きな図書館で調べてみたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2015/09/10 11:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

関連するカテゴリからQ&Aを探す