プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

I’m sorry for late reply…
Actually, I didn’t notice your lovely messages…

I wanted to make more time to say thank you
but I had been rushed off when I leave

Be different from other share mates, and don’t separate and attend by a smiling face for me who doesn’t talk at all, too, and thank you very much really.

I’d like to go to meet you and talk with you much sometime, so I persevere in English study.

P.S.
I’m glad sincerely that you could return now to the dimension of Sidney’s family.

(伝えたいこと)
「返信がとても遅くなってしまいごめんなさい。
実はあなたの素敵なメッセージに気が付きませんでした。
シェアハウスを出る最後の日、準備で時間がなくてきちんとあなたにお礼が言えなかったことを後悔していました。
私は他のシェアメイト達と違ってあなたとあまり話せなかったのにもかかわらず、あなたは別け隔てなくいつも笑顔で接してくれてとても嬉しかったです。
いつかあなたに会いに行ってその時は沢山お話したいので英語の勉強頑張って続けます。
追伸
あなたが今元の生活に戻れるようになったこと心からうれしく思います。」

・シェアハウスのオーナーにむけてのお礼のメールです。
・彼女は訳あって家族と遠く離れてシェアハウスオーナーをしていたのですが私が日本に帰る直前に家族の元へ戻れる事が決まり、今はシドニーの家族のもとで暮らしている状態です。
・私は英語がぜんぜん喋れず、一人が好きなのもあり、部屋にこもりがちだったためオーナーファミリーとあまり話せませんでした。


他質問サイトで頂いたいくつかの英文の回答を所々引用した文なのでおかしな部分が多々あるとおもいますのでそちらを添削、もしくはもっと適切な他の言い回しを教えていただければ嬉しいです。

A 回答 (2件)

>I wanted to make more time to say thank you but I had been rushed off when I leave


「わたしはもっとお礼を言う時間を作りかったけど、出ていく時に急いで出ていった」

whenの前後の文章の時制が一致していないようです。
また、but以降の文章がよくわかりません。

わたしなら、
I wanted to say thank you properly when I left the share house but I couldn't do it for my moving out.
So I regreted it very much.
「シェアハウスを出る時にちゃんとお礼を言いたかったけど、引越しでそれができなかった。
だから、それをとても後悔しているわ」
と訳します。

>Be different from other share mates, and don’t separate and attend by a smiling face for me who doesn’t talk at all, too, and thank you very much really.

「他のシェアメート達とは違う人間になりなさいよ。
そして離れないで、まったく話もしなかったわたしのために笑顔で一緒にいないで。
本当にありがとうございます」

主語がないまま動詞を頭に持ってくると命令や指示になります。

だから、
Compared to other share mates, I couldn't talk to you much
but you have always been nice and kind to me with your beautiful smile.
Thank you so much.
「他のシェアメート達と比べて、あなたとはよく話せなかったけれど、あなたはいつも素敵な笑顔で親切で優しかった。
どうもありがとう」


>I’d like to go to meet you and talk with you much sometime, so I persevere in English study.

別にwould like toでなくて、wantのままでいいと思います。
would like toは結構、敬語なので。
時制が抜けているようです。
未来の時制を使いましょう。

I will meet you again and want to talk with you more when my english gets better.
So I will continue to study English.
「わたしの英語がもっとうまくなった時、あなたとまた会ってもっと話をしたいと思います。
だから、今後も英語の勉強を続けます」

未来の時制のwillは意思を含むので、I willだけで~したいという意味も込められます。

>I’m glad sincerely that you could return now to the dimension of Sidney’s family.
「あなたがシドニーの家族の寸法に今、戻ることができたことを心から嬉しく思います」

I hope you and your family will be happy.
「あなたとご家族の幸せを願います」→手紙の定型文章です

dimensionは段ボールの寸法などを言う時に使います。

だから、家族の元に戻れてよかったね、と言うのであれば、その単語はいらなかったと思います。

よそから借りてきた文章でしょうが、自分で意味のわからない文章は使わない方がいいです。
コピペだってすぐにバレるし、大切なメッセージは自分の言葉で書いた方がいいし、
persevereとか、would like toなど無理して難しい単語を使わず初級英語で十分、心は通じると思います。
    • good
    • 2

I’m sorry for late reply…⇒for this late reply.


Actually, I didn’t notice your lovely messages…

I wanted to make more time to say thank you
but I had been rushed off when I leave⇒but I had to rush off when I left.

Be different from other share mates, and don’t separate and attend by a smiling face for me who doesn’t talk at all, too, and thank you very much really.
⇒(Being 通常は省略)Different from other share mates, I couldn't talk to you a lot.
However,you always treated me in the same way with a smile as you did to others and it made me very happy!

I’d like to go to meet you and talk with you much sometime, so I persevere in English study.
⇒I'd like to come to meet you someday and tallk with you a lot, so I have been studying English lately dreaming of the day.

P.S.
I’m glad sincerely that you could return now to the dimension of Sidney’s family.
⇒I am sincerely glad that you were able to return to your loved family and have been living with them.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A