アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

i love talking to you と i like talking to you

の、ニュアンスの違いを教えてください。

また、友達関係の異性に前者を使うと好意があると思われてしまいますか?

A 回答 (6件)

前者の方が熱烈。



好意があるかもしれないとは思うけど、告白にはならない。"I love you"とは違うから。
異性が"I like talking to you"「あなたとお話しするのは楽しい」ってわざわざ言えば、普通は「好意を持たれているかも」くらいに思いますよね。それと同じ。
    • good
    • 1

ニュアンス的には、


あなたと話すのが(大好き/好き)
位の違いかな。 

>友達関係の異性に前者を使うと好意があると思われてしまいますか?
好意はあるでしょう。  
恋愛感情として考えるなら、普通はないね。 同性であっても使うし、、、
まあ、でも、勘違いする人はどこにでもいるからね。
    • good
    • 0

一般的に、 talk to ~ だと、「~に話しかける」  talk with ~ で、「~と話をする」 の意味になります。



質問者さんの意図からすると、 I like talking with you . が、適していると思います。

like と love では、「話をすること」が 好きか愛おしいかの違いですので、どちらでも大きな差はないと思います。

日本人の考える like と love の違いは、日常会話の中では、欧米人はそんなに差を感じていないように思います。

参考までに。
    • good
    • 1

loveはより強い表現です


I love talking to you あなたと話すのが大好きです
I like taking to you あなたと話すのが好きです

好意があると思います
    • good
    • 1

#3さんに賛成です。

また、toであろうとwithであろうと、「大好き/好き」なのは「talk」することでしかないので、恋愛感情とは一切関係ありません。しかし、一般的には、嫌いな人と話すことが好きな人はあまりいないので、少なくとも人として好感を持っているとは思われるでしょう。
    • good
    • 0

どちらも「私はあなたと話すことが好きです」ですが、Loveの方が、大切にしていますとか、 よりこの好んでいますとか、 必要としているという より感情が込められた表現だと思います。


日常的には、赤ちゃんや子供や動物などには、軽い意味でも、愛でる感情で、Loveを使うでしょう。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!