プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Priscilla Ahn の 'Fine on the Outside' という歌の冒頭、

I never had that many friends growing up
So I learned to be okay with just me

の部分が、ミュージック・ビデオの字幕では

小さい頃からずっと 友だちは少ないほう
だから平気でいられるようになったの ひとりでも

と訳されているのですが、"I never had that many friends growing up" のところを逐語訳?と言いますか、品詞分解のように詳しく説明して頂きたいです。
訳が気に入らないという訳ではなく、おそらく字幕のものは意訳?だと思いましたので、歌詞全体を(英語は不得手であるのですが)この歌が好きですので、自分なりに理解してみようと思ったところ、1行目でいきなりつまずいてしまいました。

どう読み解けばよいか、お教え頂ければ幸いです。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

I never had that many friends (while I was) growing up.



と理解するのが自然です。
70年代のJanis Ian を思わせる素晴らしい曲ですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

3語も省略があったとは全く気づきませんでした。
きっと簡単な英語の問題かも知れませんが、この曲を聴き始めて以来ずっとわからなかったことでしたので、とても助かりました。

また、早速 Janis Ian をYouTubeで調べ、真っ先に出てきた 'At Seventeen' という歌を聴いてみましたが、ギターの弾き語りが素敵でした。
まだ歌詞を調べていませんので、詳しい内容はわかりませんが、タイトルや曲調から少し切ない感じがして、'Fine on the Outside' と通じるところがある気がします。

想定した2倍のお得な回答に感謝しています。

お礼日時:2016/03/12 16:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!