アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ポレポレの例題42でわからないところがあります。
……whereas down thought the long course of history, writing has been of inestimable
service in bringing men and nations closer together.
(他方、長い歴史の過程で、書き言葉は人々や国家をより密接に結びつけるのに、計り知れないほど役立ってきた。)

という文で、
down thoughtとin bringingの訳がどうなっているのか(または構造がどうなっているのか)がわかりません。

英語に詳しい方どうぞよろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • これらは熟語のようなものなのでしょうか?

      補足日時:2016/04/22 20:16

A 回答 (1件)

①whereas  しかしながら


 down through …の間ずっと ...はその後の文
 the long course 長い道のり

 故に「しかしながら、歴史の長い道のりの間」とか、「しかしながら、歴史の長い道のりを経て」

② bringing ~closer together ~を接近させるとか、~を近づける

③service 役に立つ

※ 全体には、しかしながら、長い歴史を経て、書くこと(文書)は、一人一人の人間たちと、国民とを近づけることに役立ってきている。
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!