プロが教えるわが家の防犯対策術!

そっけない?

Thanks much
It is indeed a pity you missed the wonderful party
Miss you a lot
はそれぞれ普通
Thanks so much
It is indeed a shame you couldn't come to the wonderful party
Miss you so much
本当にそういう気持ちがあるならこう表現するときいたんですがじゃあ上の方の表現は表面上だけでちょっとよそよそしい感じなんでしょうか?

A 回答 (3件)

No.2です。



同じ語句が短い文章で何回も使われていたら「うっ?」と成りませんか? そういう意味では、much と a lot という些細な違いでも使い分けがされているので、気は使っていると感じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そういえば英語は同じ語は繰り返す避けるんでしたね。pityってあわれみ?とかshameってはずべき?とか思ったんですがそういう意味は一切なくて単に残念と言ってるんでしょうか

お礼日時:2016/08/22 00:08

全く温度差は感じません。



much と a lot で使い分けもされているし。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなんですね。使い分けされる方がいいんですか?

お礼日時:2016/08/21 23:51

会話文は、そう簡単には割り切れない。



高倉健なら、一言で、万感の思い、ということもある。

渋い俳優はアメリカにもいることだしね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

会話じゃなくてアメリカにも5年以上住んでいて今も英語使って仕事してる人のメッセージ文なんで割とナチュラルなのかと思ってたんですが

お礼日時:2016/08/21 23:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!