プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

YahooUKのページで(http://uk.sports.yahoo.com/040803/2/5ex2.html)

German-based playmaker Shao Jiayi put China ahead after 19 minutes, racing on to a Hao Haidong pass to fire home a powerful left-foot shot from 12 metres.

の中の、racing on to a Hao Haidong passの訳を教えてください。ハオ・ハイドンのパスをどうしたのでしょうか?
ご回答よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

通りすがりですが、



raceは「走る。競争する。」
on to~は、その結果として~にたどり着く、ぴたりと間に合う感じでしょうか。

よって、racing on to a Hao Haidong passは、ダッシュに競り勝って、味方のパスにぴったりミートしたシーンでしょうか。

前の方の回答がパーフェクトだと思いますが、
私も試訳してみました。

「ドイツ在籍のゲームメーカー、シャオ・ジェイが前半19分、ハオ・ハイドンからのパスに殺到。12メーター長の強烈な左足シュートをホームで炸裂させ、中国に先取点をもたらした。」

playmaker は、日本語で言うゲームメーカーのことではないかと思います。中田のような存在?

名前の読みはあまり自信ありません、ごめんなさい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

語句の説明ありがとうございました。
とてもよくわかりました。
助かりました。

お礼日時:2004/08/05 22:45

こんばんは


ほとんどサッカーは見ませんので、用語やこの試合の背景などもわからないのですが、おおよそ以下のようなことを書いているのではないでしょうか?

(開始)19分後にハオ・ハイドンがパスを送ると、走り込んできたドイツチーム所属のプレイメーカー Shao Jiayi(シャオ・ジアイ?)が12メートルの距離から左足からの強力なシュートをゴールへと突き刺し、中国が優位に立った。

※"German-based"がよくわからないので、勝手に「ドイツチーム所属の」としてしまいました。また「プレイメーカー」はそのままです^^;
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
訳し方も完璧ですね。

お礼日時:2004/08/05 22:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!