アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Ich traümte von Lieb’ um Liebe ,
Von einer schönen Maid,

このumは辞書に載っているumの意味はどれに当たるでしょうか?
「求めて」でしょうか?

また梅津時比古氏の本ではLieb’ und Liebeになっており、「愛一筋の夢を見た」と訳してあります。音楽を聴くとumと聞えますし、歌詞カードはそのようになっています。
(歌詞カードは間違いが多いということはありますが・・・)訳は「愛し愛される夢を見た」になっています。

どちらが正しいものかも同時にご教授いただけると有り難いです。

A 回答 (1件)

今手元に独和辞典がないのですが、より詳しい不変化詞辞典には、



【連続・累積を示して】…また…
とあります。用例としては、

Ein Jahr um das andere (Jahr um Jahr) wartete sie vergeblich auf Nachricht.
来る年も来る年も彼女はむなしく知らせを待っていた。
Die Geschäfte werden Zug um Zug abgewickelt.
取引きはその都度清算される。

が挙がっています。
ですので、Lieb’ um Liebeは、「愛また愛」という意味です。
愛の夢を次から次へと見続けるということですね。

undではなくumです。
ドイツの代表的な詩人のほぼ全作品を集めたアンソロジーを持っていますが、
そこに収められているミュラーの原詩でもumですし、
シューベルトの楽譜でも同じです。

詩の訳は、直訳では様になりませんし、ここも難しいところではありますが、
「愛一筋の夢を見る」だと、違う意味にもとれます。
「一筋」という言葉は、「~一筋に生きる」のような用法を連想するので、
次々と愛の夢を見るというときに「一筋に」とは言わないでしょう。
「愛し愛される夢を見た」というのも意訳ですが、
まだこちらの方が自然だと思います。
本当は、夢に見たLiebeが何か、この行のあとにvonとともに具体的に
Herzen、Küssen、Wonne、Seligkeitなどが並べられているわけですから、
それにうまく対応するような訳にした方がいいのでしょう。

件の書物は、私はいまだに見ていないのですが、問題がありそうですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Tastenkasten先生、いつもありがとうございます。

>【連続・累積を示して】…また…
umは連続、累積を示すものなのですね。

>次々と愛の夢を見る

それで納得です。件の氏の本はundも間違っていますし、訳も変ですね。

先生のご教授はいつもながら素晴らしいです。ありがとうございました。

お礼日時:2016/12/20 21:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!