プロが教えるわが家の防犯対策術!

私は今、留学中で外人の友達からメッセージで私の名前、漢字でなんで書くの?ときたのですが、日本人にはそれぞれ漢字の名前が違うことを説明したいのですがなんといっていいかわかりません。
どう説明したら良いでしょうか?英語で例文を教えてください。

質問者からの補足コメント

  • なんでかくの?
    ではなく、何と書くの?でした。すいません誤字してます。

      補足日時:2017/01/02 14:59

A 回答 (3件)

Chinese Characters that we call "Kanaji" stand for pronunciation,


but each one has meaning itself.

For example "Sato" is very popular family name but in "Kanji",
it would be suck as 佐藤、佐東.

Family name is difficult to change but parent can decide "Kanji"
for his/her child. So sometimes he/she wonder which "Kanji" is
good for him/her to register the City Office.

The points are "Kanji" stand for both sound and meaning.
That makes difference of ”Kanji" even though 2 people has
same name by pronunciation.

とでも説明して、どちらのお国か知らないですが、
その国で有名な日本人の名前を漢字で書いて、
こうともこうとも書けますよ、と具体例を示せばいいのでは。

例えば鈴木一郎だったら鈴木一朗とも書ける、
長友佑都だったら永友優斗とも書ける、という風に。
    • good
    • 1

↓のNo.2です。

驚きの誤変換をお楽しみいただけました?

×it would be suck as 佐藤、佐東.
○it would be such as 佐藤、佐東.

日本語だったら削除対象だったかも。大変失礼いたしました。
    • good
    • 1

ベトナムです。


以前にホーチミン市に住んでいる時に日本語学校に通っている現地人を雇いました。
ベトナムだと漢越文字が有りますから、
名前に関するベトナム語の意味と漢字の一覧表を持っていました。
これを手に入れれば意味から逆引きで他でも流用出来ると思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!