プロが教えるわが家の防犯対策術!

友達が書いた詩を訳してみました。
添削をお願いします。


I'm looking for someone
That makes me feel again
What I felt with you

きみといた時みたいな幸せを また感じさせてくれる

そんな人を探してるんだ

All the things you said
All the promisses made
That I couldn't see through

ぼくが気付けなかった 君の約束
君の言葉すべて

I miss those nights staring your eyes
And those kisses became into lies
I still remember when you said "no more" to me

偽りだったキスも 見つめた君の瞳も
すべて失ってしまった
今でも覚えてるよ
君が僕に 「もうムリだよ」と言った時のこと

And now I remember what should I say
I need you beside me
I need you to stay
'Cause now I know that I miss you.

そうだよ 僕は 「そばにいて」って言うべきだったんだ

僕には君が必要 だってこんなにも君が恋しいんだから

質問者からの補足コメント

  • Airwolf123さん、ありがとうございます。私もそこ、悩んでいます・・・書いた本人のみぞ知るなのか、他の訳し方があるのでしょうか・・・?

      補足日時:2017/01/20 17:02

A 回答 (3件)

この詩の意味がよくわかりません。


別の彼女を探しながら、昔の彼女によりを戻そうとしか読めません。

別の彼女を探しながらこんなにも君が恋しいは理解できません。
昔の彼女を思うように訳してみました。

偽りのは、当時自分の本当の心を気づかなかったと訳しました。
これは、これで意味が通ります。

行数と韻の踏み方が未熟ですが、質問に書かれている詩(散文で詩とは言えないとところもあります)よりは
改善されたと思います。


She's gone, my happiness lost I
In vain but looking for the same eye
The eyes giving me peace

Was I not sincere
All are no more here
Your words, your promises

I kissed you pretending love softly
Knew true love my sole only
Reflecting me on your eyes
Your jade eye what I lost is
I remember your word
Break up your last word

Still love you so much
I miss your gentle touch
Why couldn't say need you, love you
    • good
    • 0

さぁ・・?・・本人に聞くしか無いが 偽りだったから別れて正解なのに そういった恋が 又 してみたいと思う人の気持ちは 全く分からな

い(笑)
    • good
    • 0

うーん・・・訳し方としては良いんだけど・・・



何故 偽りだったキスなのに きみといた時みたいな幸せを」なんだろー?

偽りの愛に幸せを感じる事が出来てたのか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!