アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私はアメリカ人と結婚をしていますが私が当たり前に使っていた「TPO」って言っても通じないのです・・ 公用語だと思っていただけに結婚9年にしてショックです!
よろしくお願いします!

A 回答 (4件)

アパレル業界に20年以上いた者です。


TPOを英語と勘違いしている人は多いと思います。

これは皆さんご指摘のように、MFU(日本メンズファッション協会)が大昔、
その年のテーマとして発表した、れっきとした日本語です。
まだ洋服の着方がわからないという人達が多く、
そういう人達のためのガイドラインとして、
どういう時間帯(time)、どういう場所(place)、どういう場合(occasion)の
3つの切り口で説明しようとしたものです。
当時のMFUの会長が石津謙介氏でした。

ですからTPOは、洋服の着こなし方のわからない日本人のための言葉ですから、
あえて英語でいうなら"common sense"でしょう。

MFUと言っても一般の方にはなじみがないと思いますが、
毎年父の日前に、「ベスト・ファザー」賞や、
年末に「ベスト・ドレッサー」賞を発表している団体です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

すっごい参考になりました!
今まで英語だと思っていたので驚きましたが
これからは主人にも伝えれると思います!
ありがとうございました。

お礼日時:2004/08/15 12:20

 和製英語のようです。

"time","place","ocasion"のイニシャルとか。一説によるとデザイナーの石津謙介氏が洋服を選ぶ時の条件を表すために使った言葉らしいです。googleで調べてみても英語のサイトでこの三つの単語が並んでいるのは私が調べた限りではありませんでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!
とても参考になりました。

お礼日時:2004/08/15 12:21

TPOはバリバリの和製語です。


TIME, PLACE, OCCASIONってばらせば通じますけどね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました!

お礼日時:2004/08/15 12:22

時(time)と場所(place)と場合(occasion)。



なんとgooの英和辞書に載ってました。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=TPO&ki …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

TPOは何かの頭文字だとは思っていたのですが
そう言う略語だったんですね。参考になりました、
ありがとうございます。

お礼日時:2004/08/15 12:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!