プロが教えるわが家の防犯対策術!

教えて下さい。

ゴヤ賞最優秀作品賞 映画の題名で
'la nin~a de tus ojos'

A:「夢の女」と訳されているのですが、直訳はどうなんでしょうか?

「貴方の瞳の中の女」でしょうか?

B:発音は「ラ  ニン二ャ デ  トゥショシュ」という感じですか?

ちなみに邦題は「美しき虜」です。

A 回答 (1件)

la nin~a de tus ojos ラ・ニンニャ・デ・ツス・オッホス、ナチス時代を舞台としたスペイン映画ですね。



直訳しては意味が分からなくなります。直訳「君の瞳の女」何となく感じは掴めるでしょうが・・・

意訳「君のお気に入りの女」「君の目が見初めた女」
「君がぞっこん参った女」つまり君の目が見た女性は
他のことを考えさせないほど美しかったというような意味です。「美しき虜」私が虜になった美しい女、という意味で良い訳だと思います。「夢の女」はちょっと頂けません。このようにla nin~aは成人女性にも使われます。

目を使った成句はたくさんありますが、Ojo por ojo,
diente por diente(目には目を、歯には歯を)という聖書の言葉がもっとも有名ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

>直訳「君の瞳の女」
>「美しき虜」私が虜になった美しい女、という意味で良い訳だと思います。「夢の女」はちょっと頂けません。このようにla nin~aは成人女性にも使われます。

不思議な感じですが、おおらかな言語ですね。

>目を使った成句はたくさんありますが、Ojo por ojo, diente por diente(目には目を、歯には歯を)という聖書の言葉がもっとも有名ですね。

もしや「ハムラビ法典」ではないでしょうか。

お礼日時:2004/08/23 06:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!