アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I'm surviving somehow for now

今のところ何とかやってるよ という事だそうですが、
これは年齢に関係なく使える表現でしょうか?

A 回答 (4件)

米国在住です。



一週間に一度、連絡をよこしていた娘(米国生まれ、米国育ち)が、良く、使っていたフレイズです。彼女は、大学院で勉強中で、かなり、きつい思いをしておりました。親としては、そんなに大変なら、やめて、帰ってきなさい、と思ったことですが、”何とか、頑張ってるよ~”というのは、自分を励ます言葉でもあったのでしょう。”I am still breathing."というのも、ありました。

楽に暮らしている人が、発すると、”???”と思われがちですが、親の介護とか、仕事の変調とか、大変な生活をしているのを、お相手も知っていれば、年齢に関係なく使えるし、実感のこもった言葉です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
日本人は、survival なんて言葉を聞くと「生き残っている」
というきつい意味に感じてしまい、違和感がありますね。
そのため、かなり年老いた老人が使う言葉のような印象を
受けてしまいます。

でも、苦労している人、頑張っている人なら老若男女関係なく、
比喩的表現として使えそうですね。

お礼日時:2017/06/05 09:25

困難な、あるいは大変な状況下「何とかやっている」と言う事で、年齢制限はありませんが、、、、。

    • good
    • 0

「I'm surviving somehow for now」は「どうにか生き延びているよ」という意味ですから、どうにか生き延びている人なら年齢に関係なく使えます。

例えば、十代の人がそう言ったら、言われたほうは、「近くで災害か事件でもあったのだろうか」と思うでしょう。それで、言った本人が、実は部活のしごきと試験勉強で”死にそうだった”とわかれば、「ああ、なるほど」と思うでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2017/06/05 09:25

はい使えますが、一人前の大人が使う言葉です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

NO.3の回答のように別に一人前の大人限定での
使用ではないようですね。

お礼日時:2017/06/05 09:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!