アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

植物学研究の論文を翻訳しているのですが、Grandiella と Pome の意味がどうしても分かりません。

どなたか教えていただけませんか?

植物事典のようなものでは、“pome”は“ナシ状果”
という意味だそうですが、論文に出てきたのはPome
で“P”が大文字です。
それに、ナシ状果では意味が通じません。

Grandiella と Pome について助けてください。

A 回答 (2件)

    • good
    • 0

もしよろしければそれぞれの単語を含む文章をそのまま載せていただけませんか?


少なくとも「Grandiella」は英語ではなさそうですし、
「Pome」もナシ状果でなければ金属球というくらいの意味しかありませんし。
学名および固有名詞の線が強いかと思うのですが、文章を見なくては判断できません。

この回答への補足

これがその文章です。

Non folwering trunks were rare at Pome but common at Grandiella, where they were assigned to the same sex as the flowering trunks of that genet.

genet(ジェネート)は同じ遺伝子を持つ個体群のことです。親木の周りに子どもの木が群生している様子です。

ここまでの私の和訳を書いておきます。
 それぞれの幹の塊は、ジェネートであると考えられ、それぞれ個々の幹はラミート(ジェネートの1本分)であると考えられる。ジェネートである幹たちを見つけることは、むずかしくなかった。なぜなら、同じジェネートからの幹は普通、同じ円の中で育ち、そしてジェネートはお互いから遠くに存在するからである。私たちは前もって、範囲を定めたエリア内に含まれる全ての木を選んだ。Pome で選んだ木に死亡率や損傷具合調べるために標札をつけていった。胸の高さの直径や、それぞれの幹の性別は、それぞれの調査地で少なくとも200ジェネートについて記録した。それぞれのジェネートの範囲内で大きな幹が主な幹であると考えられた。Non flowering~

と続きます。

どうか宜しくお願いいたします。

補足日時:2004/09/01 12:35
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!