アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

今回ある方のライブに初めて行くのですがお手紙を書こうと思って…翻訳アプリとか色々使ったのですが意味が分からなくて…翻訳をお願いしたいです(><)



こんにちは!
私は日本に住んでる()歳の高校生です
今回は初めておっぱ達のライブに来ました
おっぱ達を初めて知ったのは受験生の頃です
受験の時つらくてもおっぱ達を見ていたら自然と何でも出来る気がしてきました!
今回は、はるばる日本に来てくださりありがとうございます。いつか、韓国語が上達したら私からおっぱ達の所に行きたいと思います!
これからも色んなおっぱ達を見れるのを楽しみにしてます。
ファイティン!
……
までよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

これは・・・、またよくみたら「今回ある方のライブに初めて行くのですが」があるから、日本でのライブは未来のことで、未来にそこに到着したときに渡すということなんですね。

そうしたら、「이번에 처음으로 오빠들의 라이브에 왔습니다. 」ほうが正しくて、むしろつぎの「지난 번에는 먼 일본까지 힘들게」を「이번에 먼 일본까지 힘들게」と言います。しかし、「今回は、」を生かそうと「이번에」を入れましたが、あまりそんな風には言わないので、それを省くいてもいいです。
    • good
    • 0

修正ができないので、また書きます。


「今回は初めておっぱ達のライブに来ました」は全部書いた後振り替えてみると、文脈的に過去の事を意味するようなので「이번에 처음으로 오빠들의 라이브에 왔습니다. 」ではなく、「저번에 처음으로 오빠들의 라이브에 갔었습니다.」のほうが正しいと思います。
    • good
    • 0

こんな場合は英語で書いたほうがいいと思います。

韓国語を全く知らないのに、他人に頼んで綺麗な韓国語のメールを送るとしても、相手が「この人は韓国語が上手だ」と誤解して、また韓国語でメールのやりとりをしようとするとか話をしようとする事になるのではないですか?

まあ、一応訳はしておきますが。안녕하세요. 저는 일본에 살고 있는 00살 고등학생입니다. 이번에 처음으로 오빠들의 라이브에 왔습니다. 오빠들을 처음 알 게 된 것은 수험생 때였습니다. 수험이 힘들어도 오빠들을 보고 있으면 저절로 무엇이라도 할 수 있을 것 같은 생각이 들었습니다! 지난 번에는 먼 일본까지 힘들게 와 주셔서 감사 드립니다. 언젠가 한국어를 잘 할 수 있게 되면, 제 쪽에서 오빠들이 있는 곳으로 가고 싶습니다! 앞으로도 오빠들의 여러 모습을 보는 것을 기대하고 있습니다. (色んなおっぱ達の意味がよくわかりませんが、多分決まっている特定の人たちの色んな側面という意味だと思いました) 파이팅!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!