プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Frédérique Mallet reçoit dans son émission Christiane Joly, sculptrice, pour évoquer la ville d'Arles et la Camargue, dont Christiane est originaire. Toutes deux ont un attachement
particulier pour cette région.
- Bonjour Christiane.
- Bonjour.
- Alors Christiane, merci beaucoup d'avoir accepté de passer un moment en notre compagnie. Je voudrais tout de suite que nous parlions d'Arles pour faire un peu de tourisme sentimental. Je le dis de manière très égoïste parce que moi, j'ai découvert Arles il y a seulement une vingtaine d'années et j'en suis restée absolument éblouie. Alors vous, vous revenez vers Arles, Christiane, dans Arles, où il y a tant de lieux vraiment admirables à contempler. C'est une ville évidemment tres ancienne, une capitale de la Gaule.
- Et même avant cela, une ville fondée par les Grecs. C'est une ville complètement théâtrale, théâtralisée, qui a toujours suscité chez ceux qui l'habitent des réactions comme ça, d'acteurs... on est sur une scène en permanence là-bas, c'est une ville de spectacles et de couleurs.
- Oui, alors donc, dans ce petit voyage de tourisme sentimental, j'avais noté plusieurs endroits mais il y en a un pour lequel j'ai une tendresse particulière, c'est le musée d'Arles.
- Le musée d'Arles est en train d'être restauré, alors ça, ça me fait très très peur. En fait, c'était un musée que l'écrivain Frédéric Mistral, grâce à l'argent qu'il avait touché avec son prix Nobel en 1909, avait décidé d'offrir à la ville, un musée des Arts et Traditions populaires arlésiennes. Ce musée n'a jamais changé. Et moi, c'était mon refuge bien sûr, quand j'étais enfant. Une dame qui était dans ma famille, une dame très âgée qui m'a quittée depuis pas très longtemps m'amenait dans ce musée tous les jeudis et elle me faisait lire le latin et le grec quand j'avais cinq, six ans. Donc, c'est là que j'ai pris racine, sans ce musée je ne serais pas ce que je suis aujourd'hui. C'est cette histoire-là qui a suscité ma vocation d'artiste.

フランス語の和訳をお願いします。

A 回答 (2件)

Frédérique Mallet reçoit dans son émission Christiane Joly, sculptrice,


フレデリック・マレは自分の番組に彫刻家のクリスチアンヌ・ジョリを迎え、
pour évoquer la ville d'Arles et la Camargue,
アルルとカマルグの思い出を語る。
dont Christiane est originaire.
カマルグはクリスチアンヌの出身地である。

Toutes deux ont un attachement particulier pour cette région.
二人とも、この地域には特別の思い入れがある。

- Bonjour Christiane.
- Bonjour.

- Alors Christiane, merci beaucoup d'avoir accepté de passer un moment en notre compagnie.
さて、クリスチアンヌ、しばらくご一緒頂けることになって感謝しています。

Je voudrais tout de suite que nous parlions d'Arles pour faire un peu de tourisme sentimental.
早速ですが、アルルの話でちょっとセンチメンタル・ジャーニー(感傷旅行)に出たいのですけれども。

Je le dis de manière très égoïste
というのも、非常にわがままな話なんですけどもね、
parce que moi, j'ai découvert Arles il y a seulement une vingtaine d'années
私がアルルを発見したのはほんの20年ほど前のことで、
et j'en suis restée absolument éblouie.
以来ずっと、魅了され続けています。

Alors vous, vous revenez vers Arles, Christiane, dans Arles,
それで、アルルに戻られてね、クリスチアンヌ、アルルにね、
où il y a tant de lieux vraiment admirables à contempler.
ここは本当に見とれるような場所がたくさんあるじゃないですか。

C'est une ville évidemment tres ancienne, une capitale de la Gaule.
確かにとても古い町で、ガリア(ゴール)の中心都市だったわけで。

- Et même avant cela, une ville fondée par les Grecs.
もっと前からですよ、ギリシア人の築いた街ですから。

C'est une ville complètement théâtrale, théâtralisée,
完全に演劇的というか、演劇化された街で、
qui a toujours suscité chez ceux qui l'habitent des réactions comme ça, d'acteurs...
住んでいる人にいつも、なんというか、俳優の反応を起こさせるというか、
on est sur une scène en permanence là-bas,
そこではいつも舞台の上にいて、
c'est une ville de spectacles et de couleurs.
ショーと色彩の街なんですよ。

- Oui, alors donc, dans ce petit voyage de tourisme sentimental,
ええ、それで、このちょっとしたセンチメンタル・ジャーニーで、
j'avais noté plusieurs endroits mais
いくつか気づいたところがあるんですけど、
il y en a un pour lequel j'ai une tendresse particulière,
特に好きな場所が一つあって、
c'est le musée d'Arles.
それがアルル美術館なんですよ。

- Le musée d'Arles est en train d'être restauré,
アルル美術館はいま修復中で、
alors ça, ça me fait très très peur.
それで、とってもとっても怖いんですよ。

En fait, c'était un musée que l'écrivain Frédéric Mistral, grâce à l'argent qu'il avait touché avec son prix Nobel en 1909, avait décidé d'offrir à la ville,
まあ、ここは作家のフレデリック・ミストラルが1909年にノーベル賞を受賞したときの賞金で、街に寄付しようとした美術館ですけど、
un musée des Arts et Traditions populaires arlésiennes.
アルルの大衆芸術と伝統の美術館なんですよ。

Ce musée n'a jamais changé.
この美術館はずっと変わらなかった。

Et moi, c'était mon refuge bien sûr, quand j'étais enfant.
私の隠れ家だったんですよ、もちろん、子供の頃のね。

Une dame qui était dans ma famille,
私の家族の女性が、
une dame très âgée qui m'a quittée depuis pas très longtemps
とても年をとっていて、最近亡くなったのですけど、
m'amenait dans ce musée tous les jeudis
毎週木曜日にはこの美術館に連れて行ってくれて、
et elle me faisait lire le latin et le grec quand j'avais cinq, six ans.
5,6歳の私に、ラテン語やギリシア語を読ませてたんです。

Donc, c'est là que j'ai pris racine,
だから、ここに私は根っこがあるんです、
sans ce musée je ne serais pas ce que je suis aujourd'hui.
この美術館が無ければ、今の私はいないでしょう。

C'est cette histoire-là qui a suscité ma vocation d'artiste.
そういうことがあって、私は芸術家の資質が呼び覚まされたのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/10 13:20

フレデリック・マレットは、クリスティーヌ・ジョリー(Christiane Joly)をアルルとカマルグの街興しのために、彫刻家として迎えています。


どちらの地域も、この地域には特別の愛着があります。

- こんにちはクリスティン。
- こんにちは。
- その後、クリスティアンは、私たちの会社で、ひと時を過ごすことに同意していただいたことに感謝します。
私はアルルについて、情感に響くような観光ができるような話をしたいと思います。 私流に言えば、私は20歳の時に、アルルというところを見つけ、とてもアルルに魅了されました。
だから、あなたが、そうあなたが、私をアルルに引き戻し、アルルにいた時のクリスティアーヌに戻させたのです。
そこには、よく考えてみると、本当に感動的な街がありますね。。それは非常に古い都市で、ガウルの首都です。
‐その都市は、昔は、ギリシア人によって建てられてきました。その街全体がまるで劇場的で、劇を演ずるの雰囲気が、人々の間に常に溢れています。そこには永遠の舞台という娯楽があり、色彩豊かな街です。
- はい、とても感銘を受けたこの小さな旅行の観光スポットとして、いくつか挙げましたが、特に慈愛溢れる場所があります。それは、アルル博物館です。
- (はい、そうです。でも、)アルルの博物館は、(現在)修復中ですので、(そこを観光スポットとして採り上げることには)ちょっと心配はしています。
実際、作家のフレデリック・ミストラルが、1909年にノーベル賞を受賞したおかげで、大衆芸術を伝統の博物館という形で、公共の場に提供できたのが、この博物館でした。しかも この博物館は、ちっとも変わりません。 私は子供の頃は、私の隠れ家でした。私の家族のおばあさんは、毎晩木曜日になると、この博物館に私を連れて行ってくれました。ですから、(この博物館に行くことで)私が5歳か6歳の時、(私のおばあさんは)私にラテン語とギリシア語を読ませました(ことになります)だから私は、私はこの博物館がなければ、私が今はなかったのです。これはアーティストとしての私の職業の目覚めの始まりでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/04 15:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!