プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

That is how a research report differs from other kinds of persuasive writing : it must rest on shared facts that readers accept as truths independent of your feelings and beliefs. They must be able to follow your reasoning from evidence that they accept to the claim you draw from it.

後のほうの文、
They must be able to follow your reasoning from evidence that they accept to the claim you draw from it.
について教えてください。

They は readers を指しているでいいですか?

that の先行詞は何ですか?

that は関係代名詞でいいのでしょうか? so that の so が省略されたと解釈することはできませんか?

関係代名詞で、先行詞は evidence とした場合、they accept evidence to the claim と2文にわけたあとの方の文はなりますか?

it は、evidence でいいのでしょうか?

だいたい和訳するとどうなりますか?

A 回答 (1件)

They や、あとの they accept の they も readers でしょう。



from の後は from A to B となっていて、
from evidence that they accept
to the claim (that) you draw from it (it は evidence です)

読者が受け入れた証拠から、あなた(research report の筆者)
がその証拠をもとに導き出した主張へ

evidence の後は同格の that も来ますが、
accept の後が欠けているので、目的格の関係代名詞。
claim の後も同様の構造ですが、関係代名詞が省略されています。

これが reasoning にかかります。
~から~への理論づけ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。ちょっとわかりにくい構文だったので、迷ってしまいました。ありがとうございました。やはり、 they accept to the claim に空所があるのですね。

お礼日時:2017/08/14 19:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!