No.2ベストアンサー
- 回答日時:
言いたいことはほぼ伝わります。
出題者としては所有格の whose を使わせたかったのでしょうから
それに気づくに越したことはありません。
先行詞がもので whose を使うことに異論はあるでしょう。
よくないという人もいますが、実際使われることがあり、学校でも習ってきたのです。
whose がダメというひとに限って of which の使い方など理解できていません。
本来 of which のほうがより使われないのですが、
ここは
word (that) you don't the meaning of
とすると比較的理解しやすい、普通に使われる英語になります。
No.6
- 回答日時:
Use a dictionary if you find a word which you
don't know.
Use a dictionary when you find a word which you don't understand.
When there is an unknown word, look up it in a dictionary.
No.5
- 回答日時:
こんなの、関係代名詞を使わないで、もっと簡単に表現できますよ。
When you meet a new word....
関係代名詞を使うにしても もっと簡潔に。
When you meet a word you don't recognize
No.4
- 回答日時:
When you encounter words you don't understand, please check into the dictionary.
In case you meet with understandable words, please examine them in the dictionary.
CHEK INTO:
to look for information about (something) : to find out the truth about (something) by getting information
例文:
A problem like that should really be checked into carefully.
No.3
- 回答日時:
後に続くのが、「辞書で調べなさい。
」であるなら、「When you don't know the meaning of a word,」でも良いと思います。consult a dictionary for it.と続ければいいんじゃないですか。むしろこちらの方がスッキリしていると思います。No.1
- 回答日時:
何をもって「正確」というかにもよります。
そもそも、初めの文にしても、「あなたが知らない単語を見つけたら」ということであり、「意味がわからない単語があったら」を正確に訳したものではないと思います。あとの文は、「あなたがある単語の意味を知らない時には」ということですので、原文とはさらに異なった意味になります。後に何が続くかにもうおりますが、それによっては間違いになると思います。
そもそも、英語と日本語では文法も違うし、単語も違うし、文化的な背景も違うので、完全に意味の一致するような翻訳が可能であるとも限りません。だとすれば、糸が正しく伝わるかどうかという観点が重要になります。
ただし、「意味がわからない単語があったら」は文ではありません。文の一部です。なので、翻訳が妥当であるかどうかの判断には、それに続く部分が何であるかということも重要だと思います。
そもそも、「意味がわからない単語があったら」を機械翻訳すれば、If (あるいはWhen)there is a word whose meaning is unknown となります。ifとwhenのどちらが適切であるかに関しては、話の前後関係にもよると思います。「わからない単語はないと思うが」ということであればifでしょうし、それが普通にありうることであるならwhenとするのが適切でしょう。「もしも意味がわからない単語があったら」と「意味がわからないだ単語があった時には」の違いですが、原文にifのニュアンスが含まれていると感じるのは私だけでしょうか。
また、おそらく、意味がわからないというのはyouに限定した話ですから、whose meaning is unknownというのは、意図に反するでしょうけど、youに限定されているかどうかは想像に過ぎず、機械翻訳のような解釈もありうるということです。結局は、日本語で省略されることの多い主語を適切に補う必要もあります。youに限定した話であれば、If there is a word you do not knowになると思います。その場合、「もしもあなたの知らない単語があったら」という日本語の翻訳ということになると思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 you have the idea of all sentence 5 2022/11/12 09:18
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- 英語 What’s the meaning (of 〜)? はどのような場面の時に使いますか? 単語やフレ 4 2022/05/29 07:38
- 英語 英語の文法について複合関係詞の譲歩の用法について質問です 1 2023/04/01 19:21
- 英語 公立高校入試で英語の英作文で答えがDo you know which bus goes to the 6 2023/02/14 19:01
- 英語 一般のyou, we,theyなどの答え方がわかりません。 2 2022/10/29 15:22
- 英語 英語の関係代名詞の問題について Monday is the day ( ) we feel blue 5 2022/06/26 13:57
- 英語 提示文の"done"と"taken"の意味の違いについて 3 2022/03/22 14:28
- 英語 和訳を教えて下さい。 3 2022/03/23 07:37
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「痴女」を英語にするとどんな...
-
文書を書くときの用と様の使い...
-
「とおり」か「どおり」の使い方
-
イスラム圏、アルの意味
-
loveからlikeの間には英語で4段...
-
thenのあとにカンマは必要?
-
ごみ箱って古語でなんと言いま...
-
英語、a binge, being, getting...
-
「UNCE」って?
-
英訳スラング?お願いします
-
「謝罪」や「懺悔」と同じ意味...
-
「ロマンチカ」の意味
-
perkという単語の意味 ゲームで...
-
statsとはどういう意味ですか?
-
「Abbey」と「Abbie」表記の違い。
-
Tha = The ?
-
「McBeal」は「myラブ」と訳さ...
-
近親相姦って英語でなんて言う...
-
かっこいい名前をつけたいです!
-
エスペラントはなぜ語がつかな...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
会社の「部」「課」「事業本部...
-
文書を書くときの用と様の使い...
-
「とおり」か「どおり」の使い方
-
英語で「担当者」は?
-
熟語と連語のちがい
-
「痴女」を英語にするとどんな...
-
thenのあとにカンマは必要?
-
かっこいい名前をつけたいです!
-
英訳スラング?お願いします
-
「ian」と「ist」
-
perkという単語の意味 ゲームで...
-
「あたり」 「ごとに」 「ず...
-
外国の友達からしょっちゅうmis...
-
ほぼ ほぼほぼ
-
Creepy Nutsのイントネーション...
-
プログラミング:関数名Termの...
-
stepsとprocedure
-
statsとはどういう意味ですか?
-
legume と pulse の違い
-
「ロマンチカ」の意味
おすすめ情報
省略してすみませんでした。「意味がわからない単語があったら、辞書で調べなさい。」
を英訳するとどうなりますか。数例教えてください。