ユニクロのCMに出ているロボットデザイナー31歳の方のお名前を教えてください。あの人のことをいろいろ知りたいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

ロボットデザイナーの松井龍哉(まつい たつや)さんです。



2月25日(日)23:00-23:30にTBS系列で放送される、
「情熱大陸」に出演されます。

http://mbs.co.jp/tairiku/

参考URL:http://www.loftwork.com/Japan/Gallery/PickMatsui …
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Q初めての質問です…>_<… CMの子役の名前が知りたいです 何のCMかわからないのですが 絵本を読

初めての質問です…>_<…

CMの子役の名前が知りたいです
何のCMかわからないのですが
絵本を読んでもらってるやつです!
狼の声もおばあさんの声も赤ずきんの声もみんな優しい声だったってやつかな?

説明下手ですいません(>_<;)
わかる人よろしくお願いします(._."ll)

Aベストアンサー

森田 結月(もりた ゆづき) ちゃん だそうですよ

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q洗剤の名前と、そのCMに出てる男の子の名前を知りたい。

いつもお世話になっているイチゴアップルです(@_@)

今日は洗剤のCMについての質問です。かっこいい男の子が出てたので調べたいのですが、洗剤の名前を忘れてしまいました。

私はあまりテレビを見ないので、そのCMはきのう初めて見ました。

☆主役の男の子(はたち前後)がかっこいい。
☆主役の男の子が、先輩の服を洗濯して干してるようなCM。
☆先輩が「柔軟剤使っただろ!」と言ったら「洗剤だけ」と答えるような。
☆最後はみんなで干した服に頬ずりするような。

Aベストアンサー

玉山鉄二さんだと思いますが…

検索すれば多分写真付きのサイトがあると思います…

違ったらすいません。

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q永ちゃんが出てるユニクロのCM

今,放映中の永ちゃんが出てるユニクロのCMが有りますよね。
武道館で撮影していると思うのですが,永ちゃん,革靴履いてるんです。
これは武道館として問題ないんでしょうか?
私も以前,武道をしていたので考えられないんです。
もちろんCM自体を否定するつもりはないですよ。

Aベストアンサー

武道館って24時間テレビ、コンサートで使っていますが、皆さん靴脱いでやってるところをみたことありませんが・・・・

トリビアの泉で、24時間チックに、10円を100万円分集めて、年代別に分けてたり、青山の美容室から髪を切った際にでた髪?を集めて計ったり、1g分の髪の毛を紙に貼って長さを計っていましたが、黄色いTシャツ来た人たちは普通だったようなきがしますが・・・

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q芳香剤のCMに殿様の格好で出ていてNHKの風林火山にも出ている男性の名前を教えて下さい。

松金よね子似の人です。
過去にもNHKの大河ドラマに出ていました。

Aベストアンサー

こんにちは
今井朋彦さんでしょうか?↓

http://dir.yahoo.co.jp/talent/2/m93-0406.html

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%8A%E4%BA%95%E6%9C%8B%E5%BD%A6

http://blog.goo.ne.jp/ru_ga_ugougo/e/54293bdf661e8de1973e9d24e83f2794

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

QこのCMに出てる女の人の名前

詳しくはおぼえてないけど、ドリンクのCMで、「なまけものに○○○を与えてみた」な感じで女の人と一緒になまけものが出演するCMです。
女の子の名前分かりませんか?
一度みたとき、女の子が可愛いかったので…

Aベストアンサー

サントリー・レッツのCMで、出演しているのは北川景子さんです。
ナマケモノの表情もいいですよねー。

http://www.suntory.co.jp/enjoy/cm/log/sd324.html
http://www.stardust.co.jp/talent/83.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報