Mac OS 8.5.1
outlook 5.0.3

でメールを受信すると本文が途中で切れてしまいます。
送信先はマックでユードラを使われているようです。
本文の容量は問題となるほどではなく、添付ファイル(ワード)
は問題なく開けます。

表示→ソースで見てみたのですが、文字化けしてはいますが、
実際に読めている部分よりは多くの文が含まれているように思います。

なにを確認、改善すればよいでしょうか?

相手方のバージョンその他の捕捉が必要でしたらご指摘ください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

文が改行されておらず、1行が長かったりしませんか?



メールの送受信の仕様として「1行は988オクテット以内」というのがあるのですが、この制約に引っかかっているために、途中から化けているのでは、、、

相手に適宜改行するように言ってみてください。
# 最近改行しない輩が多いですから、、、

rfc2045 の [Page 6] より引用
------
2.7. 7bit Data
"7bit data" refers to data that is all represented as relatively
short lines with 998 octets or less between CRLF line separation
sequences [RFC-821]. No octets with decimal values greater than 127
are allowed and neither are NULs (octets with decimal value 0). CR
(decimal value 13) and LF (decimal value 10) octets only occur as
part of CRLF line separation sequences.
------
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私も詳しいわけではないのですが、掲示板などでは、「読む人のフレームの幅(?)に合わせるために改行しないのが好ましい」と注意されたような気がします。

今回の件では先方は約40字ごとに改行されていますのでこの点では問題ないと思います。

ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/19 11:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qいい和英辞典とは?

将来は英語の論文を読む文系の職業を目指していますが、現在電子辞書に入っているジーニアス和英辞典をつかっています。
ネット上ではジーニアス英和は評判がいいのに、ジーニアス和英の評判はよくないようです。しかしたとえば「人間」「助ける」などの語をジーニアス和英で引いた場合、いくつかの英単語が候補として載っておりそれぞれのニュアンスの違いもかかれています。英語に関しては素人ですが充実している辞書なのでは、と思っています。しかし実際に他の英和辞書より劣るのならば買い替えをしようと考えています。
ジーニアス和英辞典はどのような欠点を持っているのでしょうか?またそうだとしたらお勧めの和英辞典は何でしょうか?
今回は和英辞典についてお聞きしたいので「英英辞典を使用するべき」等のアドバイスは抜きにお願いします。

Aベストアンサー

No.3の回答者の方がおっしゃる通り、和英で調べたものを必ず逆に調べ直すことに賛成です。

自分で使ってみてと周りの評判で、おススメなのは以下の3点。

小学館のプログレッシブ和英は用例が充実していると言われています。
解説もなかなか。

また、三省堂のウィズダムは2版が出て、さらに良くなったようです。
基本語の解説が非常に丁寧で、中級を脱するための再確認のためにも良いと思いました。

研究者の新和英大辞典はやっぱりさすがですね。
大型でもよいということであれば、まずこれでしょう。
5版のCD-ROM版も出ています。

ジーニアスは、研究者仲間ではいい評判は聞きません。
受験英語から抜け出ていないという印象があります。
(T修館の方がご覧になったらすみません(>_<))

QOE5.0で同内容メールを複数の人に同時に送りたい!(マックOS9.04)

OE5.0で私が作成した同内容メールをを数十人単位の人に一度に送りたいんですが、どのように作成したらいのでしょうか?こちら、マックOS9.04です。

こういうのはメーリングリスト?で管理するのですか?
超初心者ですいません。
こういう問題について教えてくれるサイトがあればよろしくお願いします。

また、マックで使えるメールソフトでこういう用途に最適なソフト(使い勝手がいい)があれば、教えてください。

Aベストアンサー

アドレス帳の所で「新規グループ」でグループを作成しそこに送りたい人を登録し、「メールを送信するときに他のメンバーのアドレスを表示しない。」にチェックを入れます。

送信するときは「アドレス帳」をクリックして作ったグループを選択後メッセージを送信をクリックすれば送信用のメッセージをいれれますのでそこに記入して後は送信するだけです。

Q論文執筆時に引用に使用できる和英辞典について

私は大学4年生で卒業論文を執筆中です。

人文科学系の学科に所属し、日本文化論について書いています。

現在、卒論執筆にあたって、ある日本語を英語から探りたいと思い、その時に使用する和英辞典は何を選択しようか迷っています。

学術論文を執筆する際、どの和英辞典を引用として使用するのが一般的でしょうか。

そこで選択肢として考えているのは、新和英大辞典です。

どの和英辞典を使用するのが適切か、皆様のご意見を頂戴したく思います。

よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

語の説明を国語辞典から引用する場合、代表的な国語辞典として『広辞苑』がよく使われることはご存じかと思います。
それと同じような意味で「日本の代表的な和英辞典」は何かというなら、やはり研究社の『新和英大辞典』ということになるでしょう。

しかしこれは、『新和英大辞典』に載っている訳語が、記載されている日本語の単語の定訳であることを意味するものではありません。
それどころか、果たして適切な訳語、用例かどうか首をかしげるようなケースも決して少なくありません。

たとえば日本文化論でよく問題にされる「甘え」を『新和英大辞典』で引いてみると、最初に「(子供の)甘え」としてattention-seeking (behavior)という訳語が出てきます。しかし他の和英辞典ではこうした訳語を見たことがなく、果たして妥当な訳であるかどうか疑問です。(「甘え」が英語に訳しにくい概念であることは確かです。ちなみに『甘えの構造』の英訳本のタイトルは ”The Anatomy of Dependence”となっています。 )
「日本文化」に関する概念の英訳について論じる場合は、『新和英大辞典』一冊だけでなく、たとえば三省堂の『グランドコンサイス和英辞典』など、複数の辞書を参照するほうが無難でしょう。

語の説明を国語辞典から引用する場合、代表的な国語辞典として『広辞苑』がよく使われることはご存じかと思います。
それと同じような意味で「日本の代表的な和英辞典」は何かというなら、やはり研究社の『新和英大辞典』ということになるでしょう。

しかしこれは、『新和英大辞典』に載っている訳語が、記載されている日本語の単語の定訳であることを意味するものではありません。
それどころか、果たして適切な訳語、用例かどうか首をかしげるようなケースも決して少なくありません。

たとえば日本文化...続きを読む

Qユードラのメッセージ欄で「アドレス」の前に「題名」を

ユードラのメッセージ欄で「アドレス」の前に「題名」をもってくるようにするにはどうしたらいいのでしょうか?

また、「日付」欄の時間を非表示にできますか?ノイジーです。

移行したばかりで、unfamiliarなもので、よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

"日付を
2002/05/14 20:52
のように表示させることはできませんか?"

ツール、オプションからカテゴリー内の 日付けの表示 を選択します。
そこの 日付けの形式 の下、 固定 の右側のボックス内の
デフォルトで %1 %2 %4 となっているのを、%2 %1 %4 に変更しEudoraを
再起動すればお望みの表示になると思います。タイムゾーンが必要なければ
%4は削除すると良いでしょう。

尚、もともとのご質問である 時間の非表示 は%1を削除することで可能です。
日付け欄そのものを非表示にする事と勘違いしておりました。申し訳ありませんでした。

今度こそ、ご質問の主旨を取り違えていなければ良いのですが…。

それでは。

Q和英併記の国語辞典

和英併記の国語辞典ってありますよね。一見、便利なようで 疑問点があります。
というのは、和製英語や英語以外の外国語からの外来語に対応する正しい英語が書いてないんです。例えば、 「オーダーメード」が “order-made”、 「アンケート」が “enquête” という具合です。
もちろん、普通の和英辞典を引けば済む問題ですが、折角 和英を併記するんだから 正しい英語も書いた方が親切だと思うんですが、 和英併記の国語辞典は こういうちょっとした個所だけ抜けている部分が何とも残念ですが、どうしてでしょうかね?

Aベストアンサー

どのような辞書なのか分かりませんが、その「英語」の部分は、オマケという感覚なんじゃないでしょうか。

正確な表記を求める人が、そのような「中途半端」な辞書を使うとは思えない。でも「あ、この外来語って、こういうスペルなのか~」というちょっとした知的欲求は満足させてあげられる……このくらいのスタンスなんじゃないかと思います。

具体的にどこのどういう辞書か分かりませんが、英語表記の部分について、凡例が書かれていませんか?
辞書のタイトルとして便宜的に「和英併記」となっているだけで、凡例を読めば「完全な和英にはなっていない」「元の外国語が英語以外の場合もある」ことなどが書かれているかもしれません。

私が何十年も前に使っていた「和英併記」の辞書は、コンパクトサイズのもので文字がかなり小さく、英語を書く場所も本当に小さな小さなスペースでした。
すべての語に対してきちんとした英語を書くとなると、小さなスペースでは書ききれません。

和英辞書に匹敵するくらい正確なものを……となると、一つの日本語にいくつもの英語を割り当てなくてはならなくなったり、和製英語なら短い英語ですむものが本来の英語だと長文になったりするかもしれません。
そういう意味では、「とりあえず対応する英語を書いておけばいいやー」という感じにならざるを得ない場合もあると思います。

ちなみに、『広辞苑』にも、外来語については対応する元の外国語が載っています。
「アンケート」については「enquête」と「フランス語」である旨が書かれていましたが、「オーダーメード」はやっぱり「order made」と書かれ「和製語」である旨が書かれていました。
つまり、国語(日本語)の辞書としては、外国語の表記はその程度でいいという感じになっているんだと思います。

で、さらにつらつらと考えるに。

「オーダーメード」が英語で正確にどう言うのか存じませんが、その正確なものだけ表記したら、「じゃあ、オーダーメードっていう外来語はどういう語が元になってできあがったんだろう」という疑問が生じるような気がします。
そのときに「order made」という表記があれば、「order」「made」からできあがっていることが分かり、「おお、そうか」となるでしょう。

「オーダーメード」くらいなら義務教育を終えていたらスペルを見なくても推測できそうですが、もう少し複雑なものだとスペルがあった方が、成り立ちが分かりやすい場合もあると思います。

そういう意味では「正確ではない英語表記」をすることは、あながち意味のないことではないような気もするのです。

どのような辞書なのか分かりませんが、その「英語」の部分は、オマケという感覚なんじゃないでしょうか。

正確な表記を求める人が、そのような「中途半端」な辞書を使うとは思えない。でも「あ、この外来語って、こういうスペルなのか~」というちょっとした知的欲求は満足させてあげられる……このくらいのスタンスなんじゃないかと思います。

具体的にどこのどういう辞書か分かりませんが、英語表記の部分について、凡例が書かれていませんか?
辞書のタイトルとして便宜的に「和英併記」となっているだけで、凡...続きを読む

Qユードラのメールボックスウィンドウが上に表示されてしまうが、左に戻したい

ユードラのversion6Jを使っています。
通常メールボックスのウィンドウ(「メールボックス」「ファイルブラウザ」「定型文書」「署名」「パーソナリティ」のタブがあるウィンドウ)が左に縦長に表示されると思いますが、何かの操作をしてしまったところ、それが上に横長に表示されてしまいます。
そのウィンドウをつまんで左に持っていっても、ウィンドウが「浮いた感じ」で埋め込まれて縦長になってくれません。
どうしたらよろしいかお教えいただければと思います。

Aベストアンサー

Eudra使っていないのでヒントだけ。
画面設定に関するオプションはないですか?
マニュアルやヘルプを見ても分からないですか?

Q和英辞書を購入したい(電子辞書以外で)

和英辞書について質問させて下さい。

最近英語でメール交換をしている方がいるのですが
英和辞書だけでは調べたい単語が見付からない事が多く
和英辞書を一つ購入したいと考えています。

ビジネス英語や論文を書くためではなくて
日記を書いたりメールを書いたりする時に使用する予定です。
電子辞書以外でお勧めの和英辞書がありましたら
教えて頂けないでしょうか。

英和辞書の方はそれぞれ特徴が違うものを2冊買ったので
もしかしたら和英辞書の方も2冊ぐらい買って
使い分けた方がいいのかもしれませんが、
とりあえず一冊手元に置いておく分には
どれがいいのかをご教授頂ければ幸いです。

Aベストアンサー

あくまで私自身の経験で恐縮ですが、
和英は一冊でいいかなぁという気がします。
どうしても必要であれば、意味の違いや使い方が
ちゃんと記されているものがいいですね。
(たとえば【話す】ならspeak/talk/say/tell等)
ちなみに私はジーニアス和英辞書でしたが。
また、訳すということをあまり知らなかった頃は、
一単語一単語を和英で引いていたものです。
それにもかかわらず、ネイティブに見せると
【こんな言い方はしない】と言われ落ち込んだものです。
英語で文を作ることは単語と単語を
接着剤でくっつけることではありません。
あなたが伝えたいと思っている【意味】を
文章にしてみてくださいね。
書くことに慣れてからでよいので、
徐々に和英→英英辞書を使うようにしていってくださいね。

QユードラPro4.0の受信ボックスを、WindowsXPのOutlookに移行する方法を教えてください

長年、使用してきたMacOS9.1からWindowsXPに移行するにあたって、
受信メールの移行でとても困っています。
Macのメールソフトは「ユードラPro4.0」です。
受信トレイにあるものをひとつ一つ、送りなおすしか方法は
ないのでしょうか?
アドレス帳の移行も教えていただけると助かります。

Inter7などのWebメールに一度上げて、Win側に取り込むなどの
方法が書かれていましたが、どうもうまくいきません。
詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

> このやり方をユードラに変えてやってみたいのですが、
> どうすればいいんでしょうね

その前に、メールサーバはIMAP対応なのですか?
そうでなければ話にならないですよ。

Q大量の和英辞典を手に入れたい!

学校の関係でこのたび60冊ほどの和英辞典を手に入れる必要が出てきました。古本でかまいません。一度にこれほど大量の和英辞典を安価で手に入れるいい方法はないでしょうか?

Aベストアンサー

辞書類は、新しい版が出ると、
その前の版を古書店に放出することがあります。
「特価本」「ゾッキ本」「バーゲンブック」などといわれます。

具体的にどの店がどの出版社のものを扱っているのかはわからないですが、
神保町の本屋で調べると、
「中山書店」という店が特価本を扱っているようです。
問い合わせてみたらどうでしょう。

参考URL:http://www.book-kanda.or.jp/kosyo/1014/index.asp

QEudora5.1で…

Eudoraを5.0から5.1にバージョンアップしました。

受信したメッセージからエクセルにデータをコピー&ペーストすると、
文字の前後に<html></html>のタグが付いてしまいます。
今まではこんなことなかったのですが…。
勝手にHTMLメールとして認識してしまっているのでしょうか(?_?)

作業が面倒になるのでどうにかしたいのですが、直す方法が分かりません…
ちなみに[メッセージの表示]オプションの「マイクロソフトビューワを使用」
はOFFにしてあります。

どなたか教えてください(>_<)
よろしくお願いします!

Aベストアンサー

Eudoraはよくわかりませんが、他のソフトからのコピーペーストでもきどきそのような場合があります。コピー時の選択領域をわずかに変更すると文字だけにすることができるかもしれません。もちろん、選択時は文字列の後ろから前に向けて選択していますね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報