外出自粛中でも楽しく過ごす!QAまとめ>>

最近アメリカ人の彼と出会いました。
デートは一度しましたがお互い遠距離なためメールなどでのやりとりです。
彼は私にDarling, Honey,スウィーティーって呼んでいい?って聞きその後からはそのどれかで呼ばれます。呼ばれるのは嫌じゃないのですがこういう呼びかけってちゃんとしたお付き合いしてからじゃないかなあと思っています。
それにメールのやりとりはしていたとはいえ会ったのは一回です。。。
彼はあそんでいるのでしょうか。それともただ親しみをこめているだけでしょうか。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

回答の回答です。



>次にあったときに体の関係になりたいというのは遊びということでしょうか?

A:遊びかどうかわかりませんが‥
  次回は、体の関係を求めるような‥そんな雰囲気になるような気がします。

>それとも真剣にかんがえているのでしょうか。。

A:たった一回のデートで真剣(どのような意味かわかりません)?に考えるのでしょうか?
  デートとは?遊んだだけですか?以前にも、数人で遊んでいたとか?

>一応彼にはカジュアルな関係を求めてるのか聞いたところそうではないとのことで、できれば彼氏彼女として付き合えるような関係になりたいと。。でも一度、二度じゃなくて何回かデートしたほうがいいということでした。。

A:気がある女性にそんな事を聞かれて「そうだよ!カジュアルな関係!」なんて言いますか?
  それは、国籍なんて関係ないと思いますよ!
  遠距離(メール)なのに‥どうやって、その彼の感情がわかるのでしょう?
  それに、どのようにしてデートを重ねるのですか?
  失礼だとは思いますけど、よくわからないことが多いです。
  ただでさえ、他国の文化、習慣も良くわかってらっしゃらないような気がするのですが‥

その彼の事をあまり知らないのですが‥
その関係(特に遠距離)は余りお勧め出来ないですね。彼の事も少し???です。
でも‥最終的には貴方の気持ちが一番大事だと思いますので、お気になさらずに!!!

最後に、失礼な言葉ばかりで、申し訳なく思います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。。
確かにそうですね。カジュアルな関係なんていうはずないですね。、。
いまのところ毎日連絡がきますが。。やはり口では何とでも言えるので行動かなと思います。
実は今度彼のところに行くことになりました。彼がチケットを買ってくれました。
その地域に友達も住んでいるので友達のところに泊まるか、ホテルに泊まるか、彼のところに泊まるかはまだ決めていません。。
覚悟がないなら彼のところは避けたほうがいいかなとも思うのですが。

私はいつも慎重になりすぎてるのです。友人にもそうじゃなくて時にはあまり考えすぎないほうが良いよといわれ。。でも怖いのでつい。。
今回は信じたい気持ちが大きいのですがやはり少し不安で相談させていただきました。

やはり他の方から意見をいただくと自分では気付けなかったこともわかるのでありがたいです。どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/12/28 04:34

回答の回答です。



実は今度彼のところに行くことになりました。彼がチケットを買ってくれました。

>彼がチケットを買ってくれた?凄い方ですね!
 お金持ちの方なのでしょうか?何か‥考えられません。
 自らが来るのでなくて‥ですよね?

覚悟がないなら彼のところは避けたほうがいいかなとも思うのですが。

>覚悟がないとの事なので、友人の家に泊まるのが一番ではないでしょうか?
 彼だけを目的にして、自分のイメージとは違った場合、何をしに行ったのか?
 と考えてしまうような気がします。(チケットを買ってもらったのに‥)
 友人とその事についても話せますし‥

私はいつも慎重になりすぎてるのです。友人にもそうじゃなくて時にはあまり考えすぎないほうが良いよといわれ。。でも怖いのでつい。。

>慎重な貴方で良いのでないでしょうか?考え過ぎる事も普通だと、私は思いますよ!
 だって‥付き合えたとしても、遠距離なんでしょう?
 いつも、会えるわけでもなく。その上、国籍も違う(文化&習慣など)のだから。
 チケットを買って貰って、引け目を感じているのではないかと思います。
 自分の考えはきちんと持つ事をお勧めします。
 それは、彼のペースに巻き込まれない事です。
 
 
今回は信じたい気持ちが大きいのですがやはり少し不安で相談させていただきました。

>だれでも、不安になる時はあります。
 それが、恋愛だと大変ですよね?
 私は、男性なので、正直、女性の考えがわかりません。
 でも、それでも良いと思います。
 それが、楽しい事も多いと思うので‥
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
チケットを買ってくれましたがお金持ちというわけではないですが。。
わたしも彼もアメリカ国内なのですが場所が離れています。
そして私の地域はホテルなど宿代が高いので私が行ったほうが安いということでこうなりました。。
私も実は来てほしいのですが。。。次回は来てくれるように話してみようと思います。来てもらったほうがうれしいですし。。。

やはり慎重になるべきですよね。友達の家に泊まろうかと思います。ただおっしゃるとおりチケット買ってもらっておいて友達の家というのが悪い気がして。。
正直にいま私が思っていることを話してみようと思います。

ほんとうにいろいろとありがとうございました。

お礼日時:2010/12/31 01:59

イギリス在住女性です。


先の方の回答にあるとおり、それは恋人への呼びかけです。
あなたをよほど気に入ったか、軽い男かどちらかかな。

どうやって知り合ったか分かりませんが、最初から
遠距離のようなので、慎重に!自分を守れるのは自分だけです。
その人がどんなに甘いことを言ってきても、冷静にね。
口では何とでも言えるので、彼の行動をよく観察しましょう!
上手くいくといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
やはり口ではなく行動ですよね!!
そこでしか判断できないし。。
少し冷静にみてみようとおもいます。

お礼日時:2010/12/28 04:26

彼氏がアメリカ人です。


主に、付き合ってからの呼び名だと思います。
しかし、相手が遊んでいるひとである場合は、付き合ってなくても呼ぶ可能性はあります。
呼び名だけでは遊んでいるか、親しみを込めているかは判断できません。

彼の態度など、すべてを見極めてください。

もしくは、彼に直接聞いてみても良いと思いますよ☆

たとえば、「そういう呼び方は、どういう時にするの?」とか。誠実なひとであれば、答えてくれると思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
それとなく聞いてみようかと思います。。。

お礼日時:2010/12/28 04:25

私は留学経験者の男性です。


貴方の事を、ガールフレンドと考えての発言ではないかと思います。
つまり、次に会った時には貴方と体を求める関係になりたいという考えではないでしょうか?
もしくは、簡単な関係だと思っているという考え方もあります。
(つまり、もうその方と‥そのような関係なのか‥?)
外国人の容姿は日本人よりも良くて、好意を持つ女性に対しては物凄く優しいところがあります。
でも、実際のところは???です。
良くも悪くも、古き日本人のような、貞操観念のようなものはないと思ってください。
その男性に会った事がないので、正確にどのような男性かわかりませんが‥
結局は、貴方がその方をどう思っているのか?という事に尽きるのではないでしょうか?
もし、その方に不信感があれば、連絡を絶って見るのも良し。
もし、その方に恋愛感情があれば、そのままで良いのではないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
まだ体の関係はありません。
次にあったときに体の関係になりたいというのは遊びということでしょうか?
それとも真剣にかんがえているのでしょうか。。
一応彼にはカジュアルな関係を求めてるのか聞いたところそうではないとのことで、できれば彼氏彼女として付き合えるような関係になりたいと。。でも一度、二度じゃなくて何回かデートしたほうがいいということでした。。

お礼日時:2010/12/26 15:50

私は留学経験者の男性です。


貴方の事を、ガールフレンドと考えているのではないかと思います。
つまり、次に会った時には体を求める関係になりたい考えではないでしょうか???
もしくは、簡単な関係だと思っているという考え方もあります。
(つまり、もうその人と、そのような関係なのか???)
外国人の容姿は日本人よりも良く、好意を持つ女性に対しては物凄く優しいところがあります。
でも、実際のところは???
良くも悪くも、古き日本人のような、貞操観念のようなものはないと思ってください。
その男性に会った事がないので、正確にどのような感じかわかりませんが‥
結局は、貴方がその方をどう思っているのか?という事に尽きるのではないでしょうか?
もし、その方に不信感があれば、連絡を絶って見るのも良し。
もし、その方に恋愛感情があれば、そのままで良いのでは???
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q呼び方honeyとbabyニュアンスの違いは?

アメリカ人の異性(男性)の友人が私をbabyやhoney(hun)と呼びます。
恋人同士の愛称だと思っていたのですが、異性の友人にも使うものなんでしょうか?相手がhoneyやbabyと呼んでくるのに私がそういった呼び方で返さないのは冷たい印象を与えますか?
私がhoneyやbabyと呼び返してもおかしくないでしょうか?それからbabyとhoneyにどんなニュアンスの違いがあるのかも気になります。
詳しい方ご解答お願いします。

Aベストアンサー

アメリカに住んでいます。
BabyやHoneyと呼ぶのは恋人同士の間でとは限らないですね。

家族同士でも(親が子供に)そのように呼び合うことは日常茶飯事ですね。いわゆる愛称みたいなものですので、友達同士で使うことも珍しくありません。日本語でいう、“あなた”、“おまえ”、“君”みたいなかんじです。ほかにもsweetheart、darlingなどという言葉も同様よく使われていますね。でもよっぽど親しくない限りは年上の人に向かって使うのは好ましくないです。

ニュアンス的に違いがあるかということですが、呼ぶ人がどのようなシチュエーションで誰に向かって使うかで変わってきますので一概にこれ!とは言い切れません。

質問者さんが無理してお友達のことをそういう言葉で呼ぶ必要はないですが、逆にあまり慣れていないうちに使うと勘違いされる場合もあるので使わない方が無難だと思います。(恋人同士だったら別ですが)

同じ呼び方で呼ばないからといって失礼にはなりませんのでご安心を。

Qハニーとダーリンの違いは?

この前、彼にハニーと呼ばれて思ったことがあるんです。
英語圏の恋人や夫婦の方たちは男女関係なく「ハニー」とか「ダーリン」って呼び合ってますよね?でも、日本では主に男性が女性に「ハニー」と呼んで、女性が男性に「ダーリン」と呼びかけてますよね?私の勘違いかも知れないんですけどちょっと気になったので、どなたかご存知の方は教えてください。

Aベストアンサー

わたし(日本人・女性)が相手(アメリカ人・男性)からいわれて好きなのは
SweetyまたはSweet Heartです。 これは親子でもよく使いますね。
ハニーはハニーでも、アメリカだと短くHon(カタカナにしちゃうとハンという感じ)
といいますが、これも好きです。
逆に、なんだか呼ばれて気恥ずかしくなってしまうのがBabyです。
アメリカ人どうしなら、性別に関係なく呼び合ってまったく違和感がない言葉なんですけどね。

あらためて考えてみると、ほんとにいろんな呼び方がありましたね。
いろいろ参考にさせていただきました。

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q現在アメリカ人男性と真剣に付き合っている方、アドバイスお願いします!

こんにちは。早速質問させていただきます。
本当にごく最近ひとりのアメリカ人の男性と知り合いました。日本人どうしでもそうだと思うのですが、初対面の感覚で、「あ、仲良くなれそうかな」って思うことがありますよね。私と彼もそんな感じで、これから結構なかよくなれるかも知れないなあと思っています。
ただ問題なのが、私はまだまだ彼のことを知らないので、すぐに彼女とかにはなりたくないのです。ちゃんと正面から付き合いたいと思うからこそ、イエローキャブみたいな女にも、またそんな扱いもされたくありません。
でも彼のほうは(たぶん今まで出会ってきた女の子たちにも問題があったとは思うのですが)すぐに肩を抱きたがったり、キスを求めてきたりします。私はそのたびにうまく逃げてるのですが。
すぐには恋人同士になれないし、でも彼のことをもっとたくさん知ってみたい気持ちもあるんです。
アメリカ人の男性と真剣に付き合っている女性の方たちは、最初どういう感じでしたか?また、私みたいな状況だと、どう対処しますか?
私は相手にがんがん迫ったり、迫られたり、っていうのはどうしても苦手なんです。このままだと彼の気持ちが重荷になりそうです。すでにもう彼のやり方が怖かったりして。私はゆっくりいきたいんです。
もう、誰にも相談できなくて困っています。アドバイスお願いします!

こんにちは。早速質問させていただきます。
本当にごく最近ひとりのアメリカ人の男性と知り合いました。日本人どうしでもそうだと思うのですが、初対面の感覚で、「あ、仲良くなれそうかな」って思うことがありますよね。私と彼もそんな感じで、これから結構なかよくなれるかも知れないなあと思っています。
ただ問題なのが、私はまだまだ彼のことを知らないので、すぐに彼女とかにはなりたくないのです。ちゃんと正面から付き合いたいと思うからこそ、イエローキャブみたいな女にも、またそんな扱いもされたく...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに住んでいる者です。一般的なアメリカ人に関して感じることを書かせていただきます。
アメリカ人は言葉とスキンシップで相手の愛情(温もり)を感じる人種ではないかと思います。日本人は相手の雰囲気、表情等で相手の感情を汲み取ったりすることができる人種ですが、アメリカ人にはそういうことが苦手です。従って、相手の感情(愛情)を簡単に確認する方法は言葉で「愛してる」と言われるか、スキンシップを維持することのようです。
あなたの肩を抱きたがったり、キスを求めてくるのは、スケベな下心があるのかもしれませんし、あなたの温もりをただ素直に感じたいからなのかもしれません。これは彼が過去に付き合っていた相手が云々という話ではなく、彼自身のやり方だと想像されます。あなたがそれを不快に感じるのであれば、彼と付き合うこと自体が難しいかもしれません。

次にアメリカ人が相手を選ぶ方法ですが、かなり感覚が先行しているように思われます。日本人は相手の性格をじっくり観察しますが、アメリカ人は感覚が合うこと、即ち「好き」になってしまうようです。日本も最近は離婚率が高いですが、アメリカで離婚率が高い理由、また、同じ相手と何回も結婚、離婚を繰り返すカップルがいる理由はこんな背景があると思われます。何となく感覚が合うから付き合って、好き(と思い込ん)で結婚したものの、実際に生活してみたら思っていた人と違っていた・・・という感じでしょうか。これを避けたいアメリカ人は同棲生活を数年経てから結婚するようです。

アメリカで言われているジョーク(?)をここで一つ。
この世で最高に幸せな人生は、日本人女性と結婚してアメリカに住み、フランス人シェフを雇って中華料理を食べること。
この世で最高に不幸な人生は、アメリカ人女性と結婚し、日本に住み、イギリス人シェフを雇ってフランス料理を食べること。

記憶が定かではありませんが・・・こんなジョークがアメリカにはあります。これが物語っているように、日本人女性はアメリカ人男性に人気があります。理由は尻軽だから・・・ではなく、日本人女性は献身的だから。最近の女性はこれに当てはまるか疑問に感じるかもしれませんが、アメリカ人女性を知っている方なら納得できるのではないでしょうか。
私の友達にも国際結婚(アメリカ人男性と日本人女性)が何組もいますが、皆仲良くやっています。旦那さんに聞くと、「女房が死んだらまた日本に行って嫁さんを見つけてくる」と言っているくらい、日本人の奥さんを有り難がっています。

論点がズレてしまいましたが、相手の男性はあなたを尻軽女と思ってそういう行動を取っているのではない可能性もあります。あなたの言語能力にもよりますが、あなたの素直な気持ちを伝えて、相手がどのような反応をするのか見てください。(下心丸出しの男性はすぐ反応に出ます)
あなたの気持ちを素直に受け止められる男性であれば、そのままお付き合いする価値のある男性だと思います。

アメリカに住んでいる者です。一般的なアメリカ人に関して感じることを書かせていただきます。
アメリカ人は言葉とスキンシップで相手の愛情(温もり)を感じる人種ではないかと思います。日本人は相手の雰囲気、表情等で相手の感情を汲み取ったりすることができる人種ですが、アメリカ人にはそういうことが苦手です。従って、相手の感情(愛情)を簡単に確認する方法は言葉で「愛してる」と言われるか、スキンシップを維持することのようです。
あなたの肩を抱きたがったり、キスを求めてくるのは、スケベな下...続きを読む

Qdearの意味

dearってどれくらいの意味があるんでしょうか?
自分が好きな人にも使ったりしますか?
darlingやhoneyのほうが一般的な気がしますが・・・
よくわからないので教えてください!
よろしくお願いします。。

Aベストアンサー

一般的には「親愛なる・・・」という意味で使われているのでは?

>darlingやhoneyのほうが・・
とは少し意味が違うようですが・・。

英語の辞書で調べました?

Q(欧米などの習慣に詳しい方教えてください)友達とのハグと、恋人とのハグの違いとは?

欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
(男女同士の友達も含め)友達とのハグと、恋人のとのハグはどう違うのでしょうか?
また、女性の方から男性の方の腰に手を回して抱きついていたら、恋人の関係と見た方がいいのでしょうか?
詳しい方、教えてください。



どのカテゴリーに投稿すればいいのか、わかりませんでした。
投稿先が間違っていたら、すいません。

Aベストアンサー

こんにちは。

>欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
相手構わず誰とでもではないです。元気が無い時に頑張れって気持ちで、しばらく会えなくなる/久し振りに会った時、サプライズに、等。

私は女性です。
恋人とのハグは、体を密着させる感じです。
手を首すじに添えたり、頭を胸板に置いたり、キスも想い詰まった感じ。
になるかと。
これは日本人も同様と思います。

異性の友人間では、上記をしないです。
腕を輪にして包み込む感じです。キスも、相手の左右の頬を、チュッと音立てだけだったり。誕生日などのサプライズや、凹んで居る時救ってくれたら、嬉しくて思わず、頬にキスします。

>腰に手を回して抱きついていたら、恋人の関係と見た方がいいのでしょうか?
どこどこに回した=恋人。のご発想は危険だと思います。
相手が長身で、体もそれなりの筋肉があると、自分の胸が相手にぶにゅっとあたるのも気恥ずかしく感じる相手だったら、腰あたりを腕で包む感じになります。さすったりはしないですが。。。

その雰囲気を、見て判断が適切かと思います。

こんにちは。

>欧米だと男女関わらず、よくハグしますよね?
相手構わず誰とでもではないです。元気が無い時に頑張れって気持ちで、しばらく会えなくなる/久し振りに会った時、サプライズに、等。

私は女性です。
恋人とのハグは、体を密着させる感じです。
手を首すじに添えたり、頭を胸板に置いたり、キスも想い詰まった感じ。
になるかと。
これは日本人も同様と思います。

異性の友人間では、上記をしないです。
腕を輪にして包み込む感じです。キスも、相手の左右の頬を、チュッと音立てだ...続きを読む

Qアメリカ人は「付き合ってください!」と言わない?

アメリカ人は「付き合ってください!」と言わない?

10年ほど前、アメリカに行った際、アメリカ人は好きな人に告白する時「付き合ってください!」とあまり言わないと聞いたことがあります。
どうやって付き合い始めるの?と聞いたところ、デートに誘って、仲良くなって、暗黙の了解という形で付き合う。
付き合ってからは「好きだよ」と言ったり、結婚したいくらい好きなら「愛してるよ」と言ったりする。という答えが返ってきました。

日本人は付き合う時に「好きです。付き合ってください!」と告白することが多いと思うと言うと、
「デートしたりしてみないと、好きになるかどうかはわからないし、それからお互いの関係を見て付き合っていくかどうか決めるんじゃないの!?」と理解しがたいようでした。

私がビックリしたのは、付き合う前のデート期間でも、キスしたりエッチしたりする人もいるという事です。
そういう相性も大事だから、付き合う前に知って見極めたいと言われました、、、。
(上記の会話はアメリカ人大学生6,7人としたときのものです。)

現在、お互い良いかなと思っているアメリカ人男性がいます。
しかし、付き合ってもいないのにキスしたり、ましてやそれ以上のことはしたくありません。
私は付き合っていると思っていたのに、相手は全然そんな気は無かったなんて事はもっと嫌です。

私の方から「これって、私と付き合いたいっていう事?」と聞いてよいものか困っています。
アメリカ人大学生と話していたときの様子だと、そんなことを聞いたら
「え?付き合うかどうか決めるために、そういう事をするんじゃないの?何この子?」と思われないか不安です。

アメリカのことに詳しい方、教えていただけないでしょうか。
よろしくお願いします。

アメリカ人は「付き合ってください!」と言わない?

10年ほど前、アメリカに行った際、アメリカ人は好きな人に告白する時「付き合ってください!」とあまり言わないと聞いたことがあります。
どうやって付き合い始めるの?と聞いたところ、デートに誘って、仲良くなって、暗黙の了解という形で付き合う。
付き合ってからは「好きだよ」と言ったり、結婚したいくらい好きなら「愛してるよ」と言ったりする。という答えが返ってきました。

日本人は付き合う時に「好きです。付き合ってください!」と告白すること...続きを読む

Aベストアンサー

日系アメリカ2世です


確かに「付き合って」といったのは言いませんね。
自然と仲良くなり、関係を持ったりしたらそれで付き合っている、みたいな流れが通常です。

付き合い出す前の段階を「seeing」と言い、その間はデート、キス、セックスなど普通にしても問題ない、みたいな時期があります。いわゆる「お互いの探り合う期間」であり、それからどちらかが切り出すか、もしくは自然に付き合うって事になります。(日本でそれを言ったら「信じられない!」「軽すぎる!」と軽蔑されましたが。。)

アメリカ(というか欧米)から見たら日本の知り合う→デート→告白→恋人、っていうのはなんか形式的というか、硬い感じがしますね。



ま、ただ郷に入れば郷に従え、とも言いますし、全然聞いてみてもいいかと思いますよ。
聞くのが難しければ行動で出してみましょう。手をつなぐくらいまで、な感じで。
それ以上を求められたらそこで切り出してみてもいいんでないでしょうか。

向こうは女性が不安になったとき、男性に「what are we?」(私たちってなんなの? = 私たちの関係ってなんなの?)って聞く事があります。で、そのあと「am I your girlfriend?」と聞く場合も


アメリカ人に対しては変に隠さず、正直に行くのがbestだと思います。


good luck!

日系アメリカ2世です


確かに「付き合って」といったのは言いませんね。
自然と仲良くなり、関係を持ったりしたらそれで付き合っている、みたいな流れが通常です。

付き合い出す前の段階を「seeing」と言い、その間はデート、キス、セックスなど普通にしても問題ない、みたいな時期があります。いわゆる「お互いの探り合う期間」であり、それからどちらかが切り出すか、もしくは自然に付き合うって事になります。(日本でそれを言ったら「信じられない!」「軽すぎる!」と軽蔑されましたが。。)

アメリカ(と...続きを読む

Qアメリカ人からのメール LOVEとLIKEはどれくらい違いますか? 私の立場は何? 

アメリカ人の男性と普通の恋人のような関係にありましたが、去年別れました。その後もメールと電話でのやりとりをして、最近いい関係になってきています。
 私は彼のことは大好きですし、付き合いたいと思っています。今度彼が仕事休みになるみたいで、アメリカに来てほしいと言われました。しかし、私と彼の関係が良くわからず、この間彼に「私のことを愛していますか?」「何が目的?何を考えているの?」と聞いたところ、返事が下記の内容です。

 I like you and your personality,but I do not love you...that is true...I am sorry to say this...I think you do not love me...same? I like you...

 I really want to see you NOW...Please come here If I spendo time with you MORE!...please come here...

 I want to spend time with (私の名前)...cooking,watdhing movies,talking and having great sex...that is my idea...please come soon

と、いう内容です。今日も電話で「日本にいる時も好きだからデートしたし一緒にいた。私ももっと好きになりたいからアメリカに来てほしい」といいつつも「好きだけどLOVEとは違う、、、」と言われました。
 
 私が引っかかっているのはLOVEとLIKEはどれくらい違いがあるのか?自分の立場は文面からは何なのか。日本人が付き合いはじめる時の一般的な感情はLOVEにあたるのかLIKEなのか、、です。宜しくお願いします。
 

アメリカ人の男性と普通の恋人のような関係にありましたが、去年別れました。その後もメールと電話でのやりとりをして、最近いい関係になってきています。
 私は彼のことは大好きですし、付き合いたいと思っています。今度彼が仕事休みになるみたいで、アメリカに来てほしいと言われました。しかし、私と彼の関係が良くわからず、この間彼に「私のことを愛していますか?」「何が目的?何を考えているの?」と聞いたところ、返事が下記の内容です。

 I like you and your personality,but I do not love you...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。

在米12年目です。アメリカ人の夫とは、結婚する前に10年以上付き合っていました。

まず、アメリカでは得に男性の場合は、「愛している」という言葉はなかなか使いません。というのは、その言葉には非常に重い意味があるからです。ですので、簡単に「愛してる」という言葉は普通の男性でしたら使いません。それから、「好き」という意味ですが、文章から見ますと、友達以上恋人未満の好きという意味に聞こえます(でも、それが本当にそうであるのかどうかは別ですが。。。。)

この場合、日本人が恋人に対していう「好き」とはちょっとニュアンスが違います。

アメリカ人の場合は、それなりに好みの女性と出会えたら、デートをします。でも、デートをするからといって、その相手が「彼女=恋人」という意味ではありません。あくまでもデートです。というのは、相手のことを知りたいために、デートをし(いい意味の場合は、友達以上恋人未満の関係を求めるためにするということです)、そして、デートを重ねていくうちに、ある意味、好きという思いが強くなれば、恋人として正式に付き合うという意味になります。

もし、彼が質問者さんのことを「ガールフレンド」だと思っているのなら、彼の友達や両親に「ガールフレンド」として正式に紹介するでしょう。でも、そうでなかったら、ガールフレンドという言葉は使わないで、友達という意味で紹介すると思います。

それから、愛してるといっても、「I love you」「 I'm in love with you」などの表現があります。この二つの表現は、微妙に意味が違うんですけど、言っている意味は似ています。でも、ひどい時ですと、I love you but I'm not in love with you といわれて、別れを告げられる場合もありますので、とにかく、まあ、いろいろと表現はあります。

ただ、私がいえるのは、このアメリカ人の彼はちょっと気をつけるほうがいいのでは?って思います。会いたいのなら、どうして日本に行かないのか、また、体の関係を求めているだけにも聞こえてしょうがないのです。

本当に相手のことを好きだったら、ただ単にI like youでは終わらないのが現実です。皆さんもおっしゃっている通り、彼にいいように使われている可能性が大きいですので、彼には関わらないほうが質問者さんのためではないかなって思います。

周りにもっと素敵な男性がいると思いますから、彼のことは忘れて、質問者さんのことを大事にしてくれる男性を見つけてみてください^^

こんにちは。

在米12年目です。アメリカ人の夫とは、結婚する前に10年以上付き合っていました。

まず、アメリカでは得に男性の場合は、「愛している」という言葉はなかなか使いません。というのは、その言葉には非常に重い意味があるからです。ですので、簡単に「愛してる」という言葉は普通の男性でしたら使いません。それから、「好き」という意味ですが、文章から見ますと、友達以上恋人未満の好きという意味に聞こえます(でも、それが本当にそうであるのかどうかは別ですが。。。。)

この場合...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング