電子書籍の厳選無料作品が豊富!

アメリカでは驚くほど美しい妻なんでしょうか?

A 回答 (3件)

こういってはなんですが、これはこちらのワイドショーや週刊誌の「美人○○殺害事件」と似たようなものだと思います。




正確には、里田まいさんを「驚くほど美しい妻」と紹介したのは、New York Postの記事を訳した日本側です。

実際の記事を見てみると、
http://nypost.com/2014/01/14/meet-the-pretty-pop …

>Now meet his stunning wife, Mai Satoda, an entertainment idol who has appeared with several musical acts and on television variety shows in Japan.

里田まいのことを"Stunning"と形容していますが、これのニュアンスは「驚くほどすばらしい/ハッとするほど魅力的/息をのむほどすごく良い」といった感じです。
日本語だと「雷に打たれたような感激」が近いと思います。
俗っぽい口語で女性に対して使う場合、圧倒的な美人だとか容姿が魅力的といった意味になる単語だと思いますから、「驚くほど美しい」と訳したのは間違いではないと思いますが、stunning beautyではないのである意味明言を避けた形です。
stunningの後ろがwifeなのですから、「よくできたすばらしい妻」の意味かも。

これはアメリカでは「おばかアイドル」という概念がない、というよりも全く理解できないためだと思います。
今回報道するに当たって里田まいのバックグラウンドを調べた向こうの記者はだいぶ困ったそうです。

アイドルという単語ひとつでも日米で概念がかなり違います。
日本は「可愛さと無害さ優先、幼稚園児のような甲高い声でアニメチックな衣装を着て楽曲を舞い踊る、極めて短期間に量産されては使い捨てされる若い女性」だけを指しますが、
アメリカの場合「アイドル」とはもともとの字義通りの心のよりどころになりうる偶像を指しますし、基本的に芸能人とは彼らの"talent"を一般人に"与えてあげる"存在とみなしているのではないかといったような感触を私は持っています。
(たとえばAmerica's Got Talentという番組だったと思うのですが、候補者の中に「(視聴者は)私のtalentを目にし、TVで分かち合えることを光栄に思うべき」といった主旨の発言をした人がいました。日本だと思い上がりと言われそうですし向こうでも勝気な発言ですが、アメリカではtalentとはこの発言通りのニュアンスの概念なのだと思います。「神から授かった特別な恩恵、このために他の人より優れている」といったような。)
この"talent"の概念、さらには「バカが可愛い」という価値観がほとんどない以上、
「バカさ加減をウリにする」というのは相当理解に苦しむポジションだと思います。その上若い女性複数をそのような「バカさ加減を笑うためのポジションに置く」というのはシリアスな問題と受け止められかねないように思います。

だから、向こうのメディアは里田さんをどう捉え、表現したらいいのかまったくわからなかったそうです。
その困惑がStunningだとかPop starという表現、里田さんがキャリアの初期に婦警に扮した写真を載せその髪形だけで「日本のファラ・フォーセットと言われている」などと書いた記事に現れているのではないでしょうか。
不美人ではないし、向こうの美人に必須の「白くてきれいな歯並び」を備えているので、間違ってはいないと思います。
    • good
    • 0

内面を言ってるんだと思います。


米国人は、陰で、旦那をささえる等の女性は存在しないのだと思います。
それを、驚くほど美しい妻と表現したんじゃないかと、推察します。
    • good
    • 1

こんにちは



普通だと思います。

アメリカ人の有名選手の奥様は
レベルが違いますから。

ニューヨークポスト1社が紹介しただけでは
判りません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!