アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語で言う "月が綺麗ですね" のような
遠回しにあなたが好きというようなことを
表しているフランス語があれば
教えていただきたいです。

A 回答 (4件)

フランス語にも 間接的な表現はありますよ。


例えば ”Tu veux le dernier carré de chocolat ? ”とか...
    • good
    • 1

強いて挙げれば、 "Je t'aime bien" です。

英語に直訳すれば、
"I love you well" ですが、とりあえず、実質的な意味は"I like
you"です。これは気軽に使える表現らしく、フランスの十代の女の
子が、30歳も年が離れた僕にさえしばしば使います。

ところが、フランスに数十年住んでいる日本人の方々によれば、こ
れを何度も繰り返すと、意味合いが "Je t'aime" = "I love you"
に近づくのだとか。
    • good
    • 0

①フランス語のことなら  Le Français Chic のサイトの フランス語で愛してる:Je t'aime!に例題が出ています。


例えば、運命の出会いのような表現や夢のような出逢いの表現や、一番きれいな女性等など

②フランス語で愛しているを豊かに表現できるフレーズ51選 http://yyfuransugo.com/jetaime/もあります。発音も聴けます。

但し、このコピペでは、初めは良いかもしれませんが、意中の人にはなり難いでしょう。
結局、親密になるには、相手の心がわからなければね。
そうなると、言葉の使い方が、あなたの心ですから、しっかりと勉強して、あなたの意中の人にして下さい。
あくまでも導入のための動機付けにしか過ぎません。
ですから、まだ、よくわかりもしないのに、日本語で、いきなり言い寄られたら、警戒するように、淑女のフランス人であれば、当然です。
マナーも教養・知性で、言葉遣いも、品格ですから、くれぐれもご用心なさりながら、頑張って下さい。
    • good
    • 0

「月が綺麗ですね」は「遠回しにあなたが好きというようなことを表している」わけではありません。


"I love you" を日本語に訳すとき、「私はあなたを愛しています」なんていう日本人はいない。
この小説のこの場面で、日本人の私なら、なんというだろうか、ということを考えてひねり出した日本語が、"月が綺麗ですね" なんです。
逆に言えば、「月が綺麗ですね」に「好きです」という意味なんか、これっぽっちもないんです。

日本語の「よろしくお願いします」はそのままでは英語(やフランス語)にならないから、じゃあ、この場面で、イギリス人(やアメリカ人やフランス人)は何というか、というのを考えるのと同じです。
「はじめまして、どうぞよろしく」なら、"How do you do? Nice to meet you." とかね。


大事なのは状況です。文脈です。
ひとは言葉と状況を組み合わせて意味を解釈するのです。
同じ言葉でも文脈次第で意味は変わる。
「君は変わらないね」は褒め言葉にも悪口にもなる。

特に「遠回しな言い方」というのは状況や文脈によって、意味が全く変わってしまう。
(状況によって変化しないなら、もうその段階で「遠回しな言い方」ではなくなってしまう)
したがって、定義上、「遠回しにあなたが好きというようなことを表しているフランス語」なんて存在しません。

"Je t'aime." と言えなくて、あれこれ関係ない話題を繰り出している、小心者の言葉なんかはそう言えるかもしれない。
でもそれはあくまで聞いている人(読んでいる人)がそういう風に解釈するだけなんです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!