アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

友達のアメリカ人にほめ言葉をもらった後、「I meant it.I want to make sure you know that,because I don't say it to anybody.Ever.」といわれました。この場合のeverは、「絶対しない」って意味であってますか?「僕が本気なのを君が知ってるって確かめておきたい、僕はそんなこと絶対誰にも言わないんだから」って感じかな?と思ったんですが、不安になってきちゃいました。「I will never ever meet you again」とか、いいますよね?確か・・合ってますか??
ご回答よろしくおねがいします。

A 回答 (3件)

意味はJosquinさんの回答でいいと思います。

そこでEverが持っている私のイメージを答えさせていただきたいと思います。Everは基本的には「限定をしない」「いつでも」という意味があります。たとえばwhen「~するとき」にeverをつけるとwhenever「~するときならばいつでも」となります。whereverで「~するところはどこでも」となりますよね。またevergreenで「常緑樹」というのも同じですよね。同じようにeverlastingは「いつまでも続く」ですよね。
したがってI don't say it to anybody. Ever.とは「私はそんなことは今まで誰にも言ったことはないし、これからも言うつもりはない。」という強調の意味になるのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましてすみません。Wheneverの解説は大変わかりやすかったです!全然「ever」との関連性を考えずに使っていた単語だったので、そうだったのか~と感心しました。everlastingというとeverlastingloveというのを聞いたことがあります。笑よくわかりました。どうもありがとうございます。

お礼日時:2004/09/26 04:28

>「絶対しない」


普通言わないんだ・・・と思って置きましょう。
(何せ彼らは大袈裟だから)

>君が知ってるって確かめておきたい
君に知らせて置きたいんだ、と置き換えて見ましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりましてすみません。私は意訳はなるべくしないようにしているので、必然あのような文章になりました事を付け加えておきます。友達からの褒め言葉なので、私は素直に受け取ってます。わざわざのご回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/26 04:29

強調の意味で、don'tと合わせて「絶対しない」でいいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなりました。参考になります!ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/26 04:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!