アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よろしくお願いします。

下記の英文

In order to protect the environment,
the company recycles as many of its waste products as possible.



環境計画の順に、会社は、この廃棄物計画で可能な限り、リサイクルしています。

という訳であってますでしょうか?

In order to の訳がどのようになるのか いまいちです。

お願いします。

A 回答 (5件)

スペースアルクのホームページで英辞郎 on the webという欄があります。

そこにイデオムを打ち込むと文例も含め結構詳しく出てきますので試してみてください。web辞書もいろいろありますがイデオムを入れられて例文も出てくるサイトはあまりないように思います。

参考URL:http://www.alc.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおおっ。
こんなすごいものがあるとは、知りませんでした。
大変助かります。
ご紹介いただき、ありがとうございました。
ちなみに、waste products も 廃棄物 であることが、
確認できました。
 

お礼日時:2004/09/30 17:57

回答はみなさん出ていますので,僕はどこがいけないかの指摘を.


おそらく
"protect"="products"="project"=「計画」という見間違え(勘違い)をした.
"order"を"in order to"という熟語ではなく,単語として順序としてしまった.
という点がいけないと思います.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘いただき恐縮です。
ちなみに、waste products も project と思ってしまいました。

お礼日時:2004/09/30 17:54

in order to は~のために、~の手段として です。


environmentは周囲、状況、環境です。

なので、「環境を守るために」ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/30 17:58

環境を守るため、弊社は排出廃棄物を可能な限りリサイクルします!



でないかな?

「In order to」は「~するため」
「protect」は「守る」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/30 17:59

In order to ~


~のために という訳になります。

従って、
「環境を守るために
会社は廃棄物の多くを可能な限りリサイクルする」
という訳になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございました。

お礼日時:2004/09/30 17:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!