プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

どのように使い分けしたらいいですか?

Ci sono molti fiori.
C'e tanta gente.

A 回答 (4件)

moltoもtantoも数や量の多いことを示す不定形容詞です。

性数変化します。意味と用法はほとんど同じですが、tantoは量的な意味によく使われます。まったく同じ使われ方もする(出来る)ので慣用句として覚えざるを得ないかと思います。強いて言えばtantoは単に多い少ないではなく、気持ちの上で「そんなに」と漠然と何かと比較するところがあるように見えます。(ニュアンスの差です)

molto (対語 poco)
E un uomo di molta pazenzia.
彼はとても辛抱強い人だ。
Faceva molto freddo.
とても寒かった。
Con molto piacere
大喜びで(喜んで)

tanto
In questo mondo c'e tanta ingiustizia.
この世には多くの不正がある。
E uomo che possiede tanto denaro.
彼は金をうんと持っている男だ。
A che ti servano tanti libri?
こんなにたくさんの本を何に使うの?

Ho molta fame= ho tanta fame.
とてもお腹が空いた。

両方とも副詞として動詞を修飾することが出来ます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

tanto に「そんなに」のニュアンスがあるということですね。例文も出していただき、とてもよくわかる解説でした。ありがとうございます!
話はそれますが、「たんと召し上がれ」の語源は何なのでしょうね?国語のところで質問しようと思います。
みなさま、ご助言ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/01 15:45

moltoとtantoはこういう場合(「たくさんの」の意味の形容詞)は全く同じです.意味も使い方も使い分けなくていいです.質問にある文は


Ci sono tanti fiori.
C'e` molta gente.
でも同じです.

「たくさん」の意味の副詞の場合も同じ
Ho dormito molto.
=Ho dormito tanto.

特にtantoに多い,言い回しや熟語(tanto...quanto...等)の場合,あるいは,他の意味の場合(tantoの「どうせ」の意味の接続詞の場合等)は,その限りではありません.

質問の文が複数と単数になっているのは,genteが「人々」を集合的に単数の名詞で表す単語だからです.
    • good
    • 3
この回答へのお礼

基本的には同じと考えてよく、タントのほうにはマルティンブホさんのおっしゃったように「そんなに」のニュアンスがあるということですね。ありがとうございます。

お礼日時:2004/10/01 15:46

レベルの低い回答かもしれません。


耳で覚えたイタリア語なので、、、

moltoは数えられないもの、
tantoは数えられるものって
使い分けてる気がします。

で、ご質問の例文はちょっとイレギュラーですね。
Ci sono tanti fiori.でも、
Ci sono tanti genti.
でも正しいんではないでしょうか。
    • good
    • 2

参考URLは参考になりませんか?



参考URL:http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/5769/linguab …
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!