プロが教えるわが家の防犯対策術!

Moreover,zero seems to be so self-evident, as obvious as 1,2,3, and any other number, that it hardly qualifies as an idea.

和訳お願いします。和訳に重要な文法があればそれも教えていただきたいです。

A 回答 (2件)

さらに、零というものは、1、2、3や他の任意の数と同様に目で見て分かるものであり、


極めて自明のように思われるので、一つの概念とは見なし難いのである。
so ~ that S+V
as ~ as
qualify as ~ = ~として妥当・適切である、~と見なし得る
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
日本語が分かりにくすぎて確信がなかったのですが、chuckyさんの和訳で少し繋がった気がします。ありがとうございます。

お礼日時:2018/02/11 15:27

前後の文脈がどうなのか存じませんが、意味の分かりにくい文だと感じます。

直訳は次の通りです。
「さらに言えば、ゼロは、1,2,3その他の数と同じくらい明らかに、自明なものであるため、アイディアとして適することはほとんどない。」
文法としては、zero is so ~ that ~. の構文に、as ~ number が挿入されているだけで、さほど難しい構文ではないと思います。
あまりお役に立てず、失礼しました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!