プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

以下の英文で誤りがあれば教えてください。Even if they move their heads up and down, the Japanese do not necessarily mean that they agree with what is having been said.

A 回答 (3件)

訳すと、


彼らが頭を上下に動かしたとしても、日本人は必ずしも言われていることに同意するというわけではありません。

なので、誤りはありません。
    • good
    • 3

chucky5590さんに同感です。

what is being said となさった方がいいと思います。
    • good
    • 0

agree with の後の時制をどうするかということが問題かと思います。


what is having been said という形は??です。”話されている事”
と考えて、what is being said がシンプルで良いかと思います。いや、
”話され続けている事”が正しいのではという考えも成り立つかもしれ
ませんが、これは、what has been being said になって、ネイティブ
の人もめったに使わない言い方と思います。もっとも、一番シンプル
なのは、”話されること” なので、what is said にしても良いでしょう。
この文を書いた人の頭に、一方に話をしている人、他方に、うんうんと
相槌を打ちながら聞いている人のイメージがあれば、現在進行形。その
ようなイメージは特になく、日本人の誤解を招くような習慣の一例を客
観的に述べるというような場合は、現在形が優勢という感じです。
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A