プロが教えるわが家の防犯対策術!

うなぎ店の広報担当です。最近中国人観光客が来店するようになりました。
英語のメニューだけでは対応が不十分なため、中国語で表記した「ご利用上の注意」を作成したいと考えています。
ひつまぶしがメニューにありますので、その食べ方をガイドしたいのですが、中国語で「ひつまぶし」をどう表記したら良いのか悩んでおります。
アドバイス頂けたら幸いです。

A 回答 (5件)

愛知県公式ガイド


鳗鱼三吃

先頭の「ttps」を「https」に変えて入力
ttps://www.aichi-now.cn/search_foods/category/?s_foodkeyword[]=14

もしくは、一つ上のページから選択。
https://www.aichi-now.cn/search_foods/
    • good
    • 0

名古屋公式観光情報


鰻魚蓋飯三吃 (ひつまぶし:希此瑪布西)
https://www.nagoya-info.jp/zhtw/eat/hitsumabushi/

愛知県公式ガイド
鳗鱼三吃
https://www.aichi-now.cn/search_foods/category/? …[]=14
    • good
    • 0

とりあえず参考になるかな?



名古屋のひつまぶし〜中国語で紹介〜
https://reosang.exblog.jp/21673147/
    • good
    • 0

台湾人です。


私たちにとって"鰻魚飯"、"鰻魚蓋飯"と書いてもう十分理解しやすいですよ。
    • good
    • 1

ホイコーローをホイコーロー以外の言葉で表現しないように、ひつまぶしは日本の料理としてひつまぶしと言い張って戴きたいのが日本人的心情です。



お膳の写真を載せて、食べ方のガイド写真も載せる、くらいでいいんじゃないでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!