アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ネット検索しても、車関係のところにこういう表現がいっぱい出てくるので、車をどうかすることだというのはわかるのですが、どうするのか具体的にわかりません。
特に、車の整備とか洗車とかに関する表現だと思われます。

どなたかご存じないでしょうか?

be armour-alled(armor-alled)
get armour-alled(armor-alled)
という形で使われています。
armourはイギリス式、armorはアメリカ式の表現ですから、どちらも使われてます。

A 回答 (3件)

2さんのであっています。



会社名です。
(私はイギリスですが)例えば座席がArmour Alled(会社名だから大文字で、最後の-edは受身系です)と言った場合、レザーの座席がpolishされたとか、そういう意味です。

私の車も先週タイヤと座席をArmour All'dされました。(こう書く人も居ますね。OKされた、って意味でOK'dって書くみたいに。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました! 助かりました。

お礼日時:2004/10/26 19:34

armor all


n. 【商標】 アーマーオール 《米国 Armor All Products 社製の, 自動車用の保護・つや出し・表面活性材スプレー; タイヤ・バンパー・ダッシュボードなど, ゴム・ビニール・皮革などの部品に吹きつけて退色や劣化を防止する; 1972 年市場化》.

(研究社の「リーダーズ」より)

これは名詞ですが、動詞として使用しているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました! 助かりました。

お礼日時:2004/10/26 19:34

アメリカ在住です。



車マニアではないので その部類の 業界用語ですと わかりませんが、 普通に 使っているのは 乗ってる車を 防弾ガラスにするとか、防弾車体にするなど の 処置をすること を 言っています。

車雑誌 には ARMOR CAR (装甲しょり した車)にする業者の広告も載ってます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2004/10/26 19:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!