プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

マチュピチを娘さんとtrekking 中の友人のアメリカ人
から下記のメールが届きました。
この中で、Bo と soldiered through の意味ですが
> It is such a magical place! Very challenging walking for Bo,
  but she soldiered through

① Bo は Body の事ですか?
② soldiered through は soldiered on ( 頑張る/ やり遂げる)の
 事ですか?
 辞書には「soldier on 」はあっても「~through 」ありませんので
 多分文脈からは「soldiered on 」と思いますが・・


It is such a magical place! Very challenging walking for Bo, but she soldiered through

A 回答 (4件)

① Boは娘さんのニックネームではないかと。

たとえば Isabel のようにどこかに bel や belle などが入っているなら "Bo" と言うニックネームもありかと。もしくは娘さんの幼少期にあった何かに由来する、名前とは全く関係のないニックネームの可能性もあるかと。
もう一つの可能性は誤字ですかね~。

② soldier on と言うインフォーマルな使用から "soldier" 「頑張る」と言う単語の使い方をするんですね。

以下 Oxford English Dictionary の2(soldier on) の項目にある例文の全てに目を通してみてください。 "on" 以外に "through" など結構なんでもつけることが可能です。

https://en.oxforddictionaries.com/definition/sol …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

本人に照会の結果、やはり娘さんの他に同行していた
本人の妹さん「Barbara」さんの愛称でした。

辞書の紹介も有難うございました。
確認させて頂きました。
通常の辞書にはない表現も色々あるようですね。

お礼日時:2018/08/17 08:46

#2へのレスポンスを拝見しました。

だったら、こっちの7番のBoかもしれませんね。
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bo

大切なおてんば娘をそう呼ぶようです。いずれにしても、ご本人に聞くのが一番ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

本人に聞いたら、やはり名前の愛称でした。
娘さんではなく、娘さんの他に同行の妹の「Barbara」
さんの事だったようです。

お礼日時:2018/08/17 08:41

① Boは頭文字が大文字なので固有名詞であり、また、sheと同一だと解釈するのが自然です。

娘さんのお名前と一致しませんか? もしも以前に名前を聞いていないのなら、ここでその名前を紹介しているのだと思いますが。

② 動詞としてのsoldierは「兵士のように勇敢に立ち向かう」というようなイメージで、たいてい「march」と置き換えられます。頑張って歩き通したという感じですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。
その娘さんには日本やアメリカで私も何回か
会っていますが、Bo を想定するような名前
ではありません。

ひょっとして現地のガイドの名前かも知れませんね。
Mail をくれた本人に聞いてみます。

なお、soldier on は辞書では「British English」に
なっていますが、米語でも使うんですね。
(Mail では、on → throughになってますが・・)

お礼日時:2018/08/16 22:03

① おそらく人の名前でしょう。



https://eow.alc.co.jp/search?q=Bo

② 辞書にないからと言って、使用されていないとは限りませんよ。
through によって、やり遂げたというニュアンスが伝わってきますね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答有難うございます。

帰国後に本人にも聞いてみます。

お礼日時:2018/08/16 18:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!